montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Как халтурят переводчики. Пост 3.

Инопресса, в принципе, переводит качественно. Народ там подобрался более-менее квалифицированный.

Но и на старуху бывает, выпадает большая прореха в знании идиом.

В переводной статье из Вашингтон Пост, озаглавленной

Русские в Лондоне - от изысканных олигархов до простых таксистов - чувствуют на себе охлаждение

Где я бы заменил, конечно, прилагательное "изысканный" (в оригинале - posh) на удачный, как мне кажется, неологизм "пафосный", ну или на худой олигархический конец поставил бы вместо него "шикарный, щеголяющий роскошью", потому как далеко не все "олигархи" изысканны, стоит посмотреть на рожу Дерипаски, да и того же Чичваркина, которого цитируют в статье.

Но это - вопрос личного предпочтения переводчика.

Что является голимой ошибкой, так это переводить:

"Он сказал, что британцы, которые слышат, с каким акцентом он говорит, или знают, кто он, высказывают ему без повода: "Ваше правительство - скопище кровавых сукиных детей".

как:

He said Britons who hear his accent or know who he is have told him, uninvited, “Your government is a bunch of bloody bastards.”

Вот это уже - недостойно уважающего себя переводчика.

Надо объяснять почему? Не думаю. А вы?
Tags: Переводчики, Пириводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments