montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Как халтурят переводчики. Пост 4.

Прочитал 4 главы на испанском "Ста дней одиночества" ГГ Маркеса.

В четвёртой главе встретил два переводческих перла.

Любуйтесь.

Gallinazo, вне всякого сомнения - стервятник, ворон, жрущий падаль и т.д.
Советская переводчица, причём для меня всегда было такое загадкой, ведь в остальном перевод исключительно хорош и адекватен, заменяет ворона на "кусочек куриного помёта"!
То ли выпила "Андроповки", то ли словарик тонкий у неё был.
Интернета-то точно не было.



Далее вообще непонятно, как можно было спутать лысого джентльмена un caballero calvo с "очень молодой и очень красивой женщиной", причём это совершенно непростительно для переводчика, знающего французский, Потому что по-французски caballero calvo = chevalier chauve. Практически одинаково, а Бутырина переводит и с французского.

Переводчица Бутырина, потеряв нафиг джентльмена, впендюрила в законченную на "короле червей" фразу (откуда-то взяв даму червей) второе, отдельное предложение:

Se acordó de una mujer muy joven y muy bella, de manos tibias y perfumadas, que nada tenían en común can las manos reumáticas de la sota de oros, y que le
ponía flores en el cabello para sacarla a pasear en la tarde por un pueblo de calles verdes. 
Tags: Испанский, Переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments