montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Смотрели вчера Дани Буна в местной "Олимпии".



Дани отработал добросовестно, хотя кое-где явно переорывал.

Смешил народ.

Зал "Олимпия" сакс. Из-за сидящих впереди видно было плохо.

Буфет - отстой. Народ с пластиковыми стаканчиками и банками с пивом валил прямо в зал.

На Новую Францию законы Канады не распространяются, чо.

Зал был почти полный. Рядом с нами два кресла пустовали весь спектакль.

Сзади сидели какие-то квебекцы из тех, кому покажи палец - смеха будет на 10 минут. пришли с маленькими (лет 8-10) детьми (!)
Ну вот зачем с детьми пришли? Там и взрослому не всё понятно из чисто французских аллюзий.
Дани явно не знает, что по-квебекски les gosses означает "тестикулы", а не "детишки", и употребил это слово раз 20.
А ведь  специально для Квебека фильм "Дорогая, я уменьшил детей" (Chérie, j'ai rétreci les gosses) был назван Chérie, j'ai réduit les enfants

Тем, кто не знает, кто такой Бун - он сыграл главную роль в невероятно популярном во Франции фильме "Добро пожаловать к "Шти", (Bienvenue chez les Ch’tis.) который для русского проката перевели как "Бобро по(р)жаловать", что, с моей точки зрения, сомнительно и является ничем не оправданной тарабарщиной. На английском сделали правильно: Welcome to the Sticks. Всё равно из фильма ясно, кто такие эти "Шти".

Дани шутливо призывал публику ни в коем случае не ходить на его новый фильм, в Монреале в прокате с начала мая:

La Ch’tite famille

Дословно - "маленькое (искажённое "petite") семейство "Шти". Посмотрим, как исковеркают название переводчики на русский.

Tags: Монреаль, Переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments