?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Занимательный переводческий казус о собачьих какашках.

Единственное место в Монреале, где собакам бесплатно раздают мешки для сранья находится рядом с нашим домом.
Есть чем гордиться дорвальцам!
Конечно, это не так, я просто применил маркетинговый приём для привлечения читателя, и меня уже поправили в комментах.

На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.

Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien




На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести грамотному в языке, но не квалифицированному в переводе человеку.
Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.
То, что перевёл не специалист видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.
Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:
Sacs à crotte de chien
Что будет ровно такой же длины, как
Dog Poop Pick-up Bag
Или чуть подлиннее, если поставить какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.
Sacs à crottes de chien

Апдейт. Я клянусь вам, что увидел эту картинку уже после того, как написал пост.
Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!



В англоязычных провинциях перевод сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, остаётся загадкой.
Надо им написать будет...

  • 1
Не единственное :) Hampstead и Westmount тоже могут гордиться

Не единственное :) Hampstead и Westmount тоже могут гордиться

Я это с иронией и для завлечения читателя. Уже переделал заголовок.

Hampstead и Westmount тоже могут гордиться

Кстати, не можете сказать, там тоже такой же перевод или другой?

Раз уж я ловлюсь на «маркетинговые приемы» :)), посмотрю на переводы при случае.

кто про что, а кто про сокровенное

кто про что, а кто про сокровенное

А ты не срёшь, элеватор? Для сведения: у меня в блоге это дозволяется сделать один раз. Потом - забвение навек.

Edited at 2018-06-15 01:41 pm (UTC)

  • 1