montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Занимательный переводческий казус о собачьих какашках.

Единственное место в Монреале, где собакам бесплатно раздают мешки для сранья находится рядом с нашим домом.
Есть чем гордиться дорвальцам!
Конечно, это не так, я просто применил маркетинговый приём для привлечения читателя, и меня уже поправили в комментах.

На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.

Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien




На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести грамотному в языке, но не квалифицированному в переводе человеку.
Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.
То, что перевёл не специалист видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.
Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:
Sacs à crotte de chien
Что будет ровно такой же длины, как
Dog Poop Pick-up Bag
Или чуть подлиннее, если поставить какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.
Sacs à crottes de chien

Апдейт. Я клянусь вам, что увидел эту картинку уже после того, как написал пост.
Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!



В англоязычных провинциях перевод сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, остаётся загадкой.
Надо им написать будет...
Tags: Английский, Переводы, Французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments