montrealex

The Best Live Journal in Montreal

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Как лажаются переводчики. Продолжение.

Продолжаю, после солидного перерыва, препарировать переводчиков с испанского на русский. Читаем пятую главу «Ста лет одиночества».
Перевод Батуриной.
На первых двух страницах – три ляпа.
Через пару – ещё один.

A pesar de que la madre la había aleccionado sobre los cambios de la adolescencia, una tarde de febrero irrumpió dando gritos de alarma en la sala donde sus hermanas conversaban con Aureliano, y les mostró el calzón embadurnado de una pasta achocolatada. Мать своевременно посвятила ее в те перемены, которые приносит вступление в девичий возраст, но, несмотря на это, однажды февральским вечером Ремедиос с испуганным криком ворвалась в гостиную, где ее сестры беседовали с Аурелиано, и показала им свои панталоны, измазанные чем-то темным.

Даже не знающий испанского легко поймёт, что речь идёт о шоколадной пасте. Зачем переводчица домысливает за автора? «Что-то тёмное?»
Идём дальше:


Aureliano, vestido de paño negro, con los mismos
botines de charol con ganchos metálicos que había de llevar pocos años después frente al pelotón
de fusilamiento, tenía una palidez intensa y una bola dura en la garganta cuando recibió a su novia en la puerta de la casa y la llevó al altar.
Аурелиано, в костюме из черного сукна и лаковых ботинках с металлическими застежками, тех самых, что будут на нем через несколько лет, когда он станет у стены в ожидании расстрела, встретил невесту перед входом в дом и повел к алтарю, — он был бледен, и горло ему сводило судорогой.

Вы где-нибудь когда-нибудь читали о том, что кому-нибудь горло свело судорогой? Я лично – нет. Сводит судорогой обычно икроножную мышцу.
В горле-то какие мышцы? Кроме того, в оригинале чётко говорится о твёрдом комке (шаре) в горле. И в русском есть такое же выражение – комок в горле!






Su madre y sus hermanas sufrieron tanto con el temor de que la niña hiciera una incorrección durante la ceremonia, que al final fueron ellas quienes cometieron la impertinencia de cargarla para darle un beso. Мать и сестры Ремедиос до того боялись, как бы она не сделала ошибки во время церемонии, что в конце концов, совершенно измученные, сами допустили оплошность, подсказав ей первой поцеловать жениха.

Когда я прочитал про «подсказку первой поцеловать жениха», то был просто сражён. Откуда это? Жениха вообще нет в оригинале! Даже близко.
Есть только невеста Ремедиос. Причём, скажите на милость, в чём состоит оплошность, если невеста поцелует своего жениха первой?
Это вообще не важно, кто кого первым или первой целует. Я не поленился и посмотрел на английский перевод фразы, французского текста, к сожалению,
найти в свободном доступе не мог и буду благодарен, если кто даст ссыль,
cargarla para darle un beso.
Да, верно, мамочка с сёстрами сами стали целовать невесту, чего, видимо, не следовало делать по не знаю уж каким тонкостям этикета..
(… in the end they (mother and sisters) were the ones who committed the impertinence of picking her up to kiss her).
То есть, как я понимаю, чем дальше человек переводит, тем быстрее ему хочется закончить заказ, получить деньги, ну а редакторы, если они и были,
они же не могут в тонкости вдаваться. Они правят грамматику, очевидные огрехи стиля и синтаксиса, а оригинала не видят, да и языка, наверное, не знают.
Если бы видели, то наверняка заметили бы, например, такой ляпсус. В одном месте читаем:


Mientras conversaba con las amigas que todas las tardes iban a bordar o tejer en el corredor, trataba de concebir nuevas triquiñuelas Болтая с подругами, собиравшимися каждый вечер на галерее ткать или вышивать, она тем временем измышляла все новые и новые козни

Совсем нелогично, они что, каждый вечер на галерею ткацкий станок волокли? А чуть ниже, почти на той же странице, совершенно правильный перевод.

Rebeca y Amaranta hicieron una tregua para tejer en lana azul, por si nacía varón, y en lana rosada, por si nacía mujer Амаранта и Ребека заключили между собой перемирие и усиленно принялись вязать приданое из шерсти двух цветов: голубой — на случай, если родится мальчик, и розовый — если на свет появится девочка.

Tejer значит и «ткать» тоже, и даже в первую очередь ткать, для вязания есть глагол tricotar, почти идентичный французскому tricoter.
Но есть же контекст! Почему, по идее, переводчик должен вначале прочитать хотя бы главу, а лучше книгу, до конца.
Так вот, девушки в Макондо не ткали совсем. На протяжении всей книги! Они лишь вышивали на пяльцах и вязали.

Ну и последний на сегодня ляп я уж и не знаю, чем вызван. То ли это была цензура советских времён, когда нельзя было произносить слова "масон",
то ли редакторский недосмотр...


Los liberales, le decía, eran masones; gente de mala índole, partidaria de ahorcar a los curas, de implantar el matrimonio civil y el divorcio, de reconocer iguales derechos a los hijos naturales que a los legítimos, y de despedazar al país en un sistema federal que despojara de poderes a la autoridad suprema. The Liberals, he said, were Freemasons, bad people, wanting to hang priests, to institute civil marriage and divorce, to recognize the rights of illegitimate children as equal to those of legitimate ones, and to cut the country up into a federal system that would take power away from the supreme authority. Либералы, говорил он, — это фасоны, скверные люди, они стоят за то, чтобы отправить священников на виселицу, ввести гражданский брак и развод, признать равенство прав законнорожденных и незаконнорожденных детей и, низложив верховное правительство, раздробить страну — объявить ее федерацией.

Словом, фасоны. Плохие люди, да. Хуже переводчиков.

Recent Posts from This Journal


?

Log in

No account? Create an account