?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Акваланг. Это не баллон с кислородом. Это - человек. Звучит гордо, выглядит херово.

Так называется едва ли не самая знаменитая песня группы "Джетро Талл"

 Акваланг (1971).



Может быть, по популярности номер стоит после "Дыхания паровоза" (Locomotive Breath).

Она же - заглавная вещь с одноимённого альбома.

На сегодняшний день продано более пяти миллионов копий этой пластинки.

А сколько миллионов ещё "спиратировано"? The answer is blowing in the wind.

Как и в случае с Локомотивом, где паровоз не при чём, акваланг тоже не представляет тут прибора для ныряния в глубину.

Для начала переведём песню.

Aqualung

Sitting on a park bench
eyeing little girls
with bad intent.

Snot running down his nose
greasy fingers smearing shabby clothes.
Drying in the cold sun
Watching as the frilly panties run.


Feeling like a dead duck
spitting out pieces of his broken luck.

Sun streaking cold an old man wandering lonely.
Taking time the only way he knows.
Leg hurting bad, as he bends to pick a dog-end
he goes down to the bog and warms his feet.

Feeling alone
the army's up the rode
salvation à la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend
don't start away uneasy
you poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember
December's foggy freeze
when the ice that
clings on to your beard is
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep-sea-diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring.

Акваланг

Он сидит на скамейке в парке

И подглядывает, явно с нехорошими намерениями, за маленькими девочками

Сопли текут из носа, грязные пальцы пачкают лохмотья.

Он обсыхает на холодном солнце

Наблюдает, как мельтешат трусики с кружавчиками.

Чувствует себя как дохлая утка и отхаркивается ошмётками своей несчастной судьбы.

Солнце не греет совсем и старик бредёт в одиночестве, так течёт его время.

Нога сильно болит, когда он наклоняется за хабариком, он спускается в общественный сортир погреть ноги (своей мочой).

Он одинок

Его ждёт Армия

Спасения - она в моде. И чашка чая.

Акваланг, дружок,

Не убегай в панике, приятель,

Это всего лишь я.

Помнишь ли ты туманный декабрьский холод, когда промерзаешь до костей и агонизируешь в крике от боли и лёд нарастает на твоей бороде.

Ты испускаешь короткие гремучие вздохи, как ныряльщик на большие глубины и цветы распускаются, словно весеннее безумие.


Image result for иэн андерсон

Как всегда, лучшее толкование приведёт сам автор текста песни, хотя, как известно, Иэн Андерсон (похожий сейчас на Венедиктова с "Эха Москвы" , то есть я думаю Веник косит под него, даже нося рубашки в его стиле),  делит права со своей супругой на то время, всё же логично предположить, что он - основной автор.


Вот что Иэн говорит о своём персонаже: " Акваланг - это грустный, деградировавший, социально отверженный тип."

Вдохновила на написание этой песни его первая жена Дженни, а каким образом, Иэн подробно говорит в своём интервью в журнале "Гитар Уорлд" в ноябре 1996 года.

"Я тогда на короткое время "подженился", но ни я ни моя жена не хотели исполнять роли верных супругов и она решила пойти поучиться чему-нибудь.

У неё был дядя-профессиональный, довольно известный лондонский фотограф, вот она решила по его стопам пойти и поступила в колледж специально с целью научиться фотографировать.

Одно из первых заданий, которое ей дали в колледже - сфотографировать бездомных в Лондоне, из тех, что живут в картонках в трущобах.

Она принесла плёнку, проявила и напечатала фотографии. Когда она надписывала одну фотографию с обратной стороны, я заинтересовался изображением - оно такое было зернистое, на бумаге "Кодак Три Икс". Я стал придумывать что-то про жизнь этого бездомного, родились первые строчки типа : "Негреющее солнце, человек одиноко бредёт и все такое..." Это я добавил уже к тем строчкам, что жена надписала на фото...".


Первый куплет описывает жалкое состояние Акваланга - его нездоровый вид, заболевание подагрой, возможно, такой же нездоровый интерес к маленьким девочкам, зависимость от Армии Спасения, где дают еду (в англии чай - это всегда больше, чем просто чай - так может называться целый обед). То есть - человек на дне.

Во втором куплете (Солнце не греет совсем...) звучание песни меняется с электрического на акустичекое и мы слышим, явные нотки симпатии расказчика к Аквалангу, сочуствия его положению. Изолированность от других, одиночество, само по себе несчастье и Акваланг боится всех, кто к нему подходит (Не убегай в панике, приятель). Интересно, что британское (совершенно незнакомое в Америке - я проверял) - слово sod происходит от sodomite (содомит, пидор), но в сочетании со словом old или my и т.д не несёт совершенно никакой отрицательной коннотации.

В последнем куплете мы видим, что жизнь Акваланга подходит к концу, его дыхание прерывисто (надеюсь все уже догадались, почему нашего бомжа так зовут), а жизнь вокруг продолжается и цветёт как ни в чём не бывало.

Интересно, что Североамериканская корпорация "Акваланг" (Aqualung Corporation Of North America) по выходу альбома быстренько подала на Джетро Талл в суд за использование запатентованного названия аппарата для подводного дыхания. Иэн отговорился тем, что имел в виду, называя альбом таким образом, совершенно конкретного персонажа с астматическим придыханием - героя американского телесериала "Подводная охота" (Seahunt) Майка Нельсона. И первое издание альбома носило ссылку на то, что торговая марка Аква-Ланг используется с разрешения ассоциации дайверов Сант-Аны, Калифорния. Правда в последующих изданиях уже никто не утруждал себя давать такую ссылку.

Последнее замечание - хвала Интернету! Без его неоценимой помощи невозможно было бы правильно перевести строчку He goes down to the bog to warm his feet (он спускается в общественный сортир погреть ноги (своей мочой). Ни один словарь не даёт жаргонного перевода слова bog (болото в общем смысле), как "общественный туалет".

В Англии они часто расположены в подвальных помещениях и бездомные прибегают к такой крайней мере, как помочиться на ноги, когда другого выхода нет.

Правда там и холодов таких, как в Канаде и России, слава богу, нет.

То же самое касается и перевода dog end - поди сообрази, (в словаре - абсолютно nada по этому поводу!), что так называется окурок.

А пользователи всемирной паутинизации нашей жизни всё выкладут и положат на блюдечке! И правильно сделают.


Posts from This Journal by “Толкование песен” Tag