?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Люблю я макароны. То есть свои архивы. Скоро будет 10 лет журналу.

И там есть всё, как в Греции и Квебеке. Вот я выудил свой пост от 2010 года. Начинается он эпиграфом, который я люблю.


Мы - мастера перевода

Деньги - превыше всего!

Вышли мы все из народа

Но не вернёмся в него!

Как это ни странно, услышал его я не от переводчика, а от лейтенанта - двухгодичника Кости Козаченко, который был моим ангелом хранителем в 1979-1980 гг (тэг Армия).

А пост был о переводе.
Вот что я тогда писал.

Как-то раз перешёл от комментария одного квебекского френда на блог другой шапочно-виртуально знакомой иммигрантки в Квебек.

Девушку на самом деле зовут Яна Денисова, но по каким-то непонятным мотивам она стесняется своей полной фамилии и переделала её на французский манер. Теперь она - Яна Дени.

Мне в этой связи всегда вспоминается "электротехник Жан" от Маяковского. Когда-то, не так давно, впрочем, когда я ещё активно выступал на иммигрантских форумах, мы с ней общались, пару раз даже и по телефону, когда она была ещё в Москве. Потом приехала в Монреаль, нашла работу в городе Квебеке, где работала вроде переводчицей с русского и на русский, о чём и пишет в своём блоге. Потом она вроде эту работу потеряла (я не вчитывался во все перипетии), а вот совсем недавно вроде снова нашла, но пока непонятно, связана ли эта новая работа с русскими переводами. Если не связана, то я могу её только поздравить, если да, то посочувствовать. Поскольку мне не совсем безразлична эта профессия и опыт переводчика у меня как-никак немалый, хотя в основном и не канадский (и слава богу, кстати), то её сообщение нашло в моей душе некоторый отклик и, даже, в некотором смысле, отзвук. Я решил не то чтобы вдасться в полемику, потому что мысли-то совпадают, а просто отталкиваясь от её, в целом очень здравого сообщения, прокомментировать некоторые моменты и заодно повспоминать, как это было в моём случае и как это хорошо, что я раз и навсегда сошёл с русской переводческой стези в нормальное русло. Потому что эмигрировал я как раз как переводчик. И, понятное дело, таковым не работаю, ( апдейт - а сейчас я вообще не работаю - лафа! ), хотя и куснул этого чёрствого хлеба, и, повторюсь, слаба богу, что только небольшой кусочек, и здесь в Канаде.

Но пора уже цитировать. Значит так, Яна пишет:

Итак, русские переводчики. С этим всё печально.
Найти работу штатным переводчиком - это утопия.
За все 3 года я видела всего 2 оффера (предложения - прим. Монреалекса) на всю провинцию - один в Монреале
(но там надо было знать ещё обязательно английский, французский и испанский),
и один в Квебеке - который и был упразднён пару месяцев назад.

С этим всегда было печально. И в принципе, рассчитывать в здравом уме на работу в штате с русскими переводами нельзя было никогда, потому что, собственно говоря, "штата" такого нигде и не было. Во всяком случае, я о таковом никогда не слышал и на работу переводчиком в штате какого-нибудь агентства или предприятия не рассчитывал.


Да, в перечне профессий, нужных в Канаде, стояли - а я сейчас говорю о времени, когда иммигрировал сам - три переводческие позиции: переводчик письменный (translator), переводчик устный (interpreter) и переводчик научных документов (scientific documents translator). Причём о том, что последняя позиция существует и ценится на два балла дороже в канадской иммигрантской табели о рангах я тогда, когда оформлял свои документы (1997 год) не ведал ни сном ни духом. Интернет тогда был практически недоступен в личном пользовании, о широкополосном даже и не слышали, да и самого списка профессий, нужных в Канаде в интернете не было. Бумажный вариант списка мне показала одна девушка - музыкантка, которая была на гастролях в Лондоне и там зашла в канадское посольство, где такие списки раздавались свободно.
Когда я заполучил этот список из нескольких сотен профессий, хотя моя анкета уже была отправлена в посольство Канады в Москве, я сразу же стал консультировать народ, не бесплатно, но за очень скромную сумму рублей в сто на предмет оценки шансов эмигрировать. Даже, помню, ходил к двум юристам, чтобы открыть нечто вроде консультационного отдела, но это дело не обломилось, потому что юристы не хотели консультировать за столь смехотворные суммы, что понятно - у них и офис и столы со стульями и факсами-телефонами-секретутками. В общем, не сошлись, да и не очень то я и рассчитывал-настаивал.

Получив канадскую визу без всякого собеседования лишь по совокупности документов (отдельная история, достойная пера) мы прибыли в Канаду с моей экс 23 мая 1998 года. Пару недель обустраивались и начали поиски работы, потому как на счёте оставалась ровно тысяча, то есть заплатить за два месяца за квартиру. Я разослал по интернету примерно 500 резюме переводчика с английского на русский, французского на русский и указал примерно такие же языкове пары для перевода обратно.

Через пару недель стали поступать отзывы, потом пошли тесты, после тестов - заказы. Один перевод потянул на семьсот долларов, остальные были мелкие: по сотне-другой. Но на полторы тысячи в месяц это уже явно тянуло: и важно было, что это только начало, без работы я не сидел и начал уже думать, что снова ухватил жар-птицу может быть хотя пока и не за хвост, но хотя бы за одно перо.
При этом для страховки я устроился работать охранником на минимум зарплаты, но недалеко от дома и посменно.  Такая лафа продолжалась до середины августа.
В один прекрасный августовский день, а именно числа 15 августа 1998 года я был на проводе с каким-то переводческим бюро из Сан-Франциско, которому только что отправил по электронной почте тест. Мы беседовали о результатах теста, и на другом конце провода человек поделился своей озабоченностью по поводу того, что русские переводы внезапно обрезало - уже второй день нет ни факсов ни и-мэйлов с заказами. Тогда-то мы и узнали, что Россия объявила дефолт по своим долгам.  Рухнуло в одночасье всё. Особенно доллар. Когда мы приехали в Канаду, рубль стоил 6 долларов. После дефолта - 21 доллар (официально).

Дефолт положил конец надежде прожить в Канаде занимаясь любимым делом, переводами с русского и на него, и одновременно, как всякое худо, не бывающее без добра, заставил меня забить болт на это бесперспективное занятие и влится в стройные ряды наёмных работников, которым я и остаюсь по сей день и чему очень рад.  Повторяю, что ко времени дефолта я уже работал - на минимум зарплаты в 6,32 в час - служил, по вечерам в основном, охранником в "Спорт Манитоба".

Но отсутствие заказов на переводы подтолкнуло меня к поискам более если не более перспективной, то хотя бы постоянной и спокойной работы, которую я и нашёл к октябрю того же 1998 года в американской компании "Уоткинз", что требует опять же отдельного рассказа.

Что случилось с русской переводческой сферой после дефолта? "Она утонула", как скажет новый президент России по другому поводу. Переводческая активность пошла на дно и там лежит, о чём мы с Яной Дени(совой) будем говорить ниже. Дело в том, что Интернет в этому времени стал худо-бедно развиваться и в России, где осталась масса переводчиков, готовых демпинговать и брать за перевод слова не только 3 цента, но и 2 и меньше одного! (для сравнения - в Канаде в то время брали 12-15 центов за слово).  Другая масса, и совсем не инертная, готовая делать то же самое примерно за такие же деньги, была сосредоточена за пределами России, в основном в Северной Америке: переводы не были для них основным занятием, они могли сидеть на велфере, на содержании у супруга, на временной работе и проч. поэтому тоже позволяли себе демпинг.

Но перейдём к возможности рассчитывать на штатную должность переводчика в языковой паре английский-французский. Такая возможность остаётся, но для опытных переводчиков, да и она съёживается буквально каждый месяц, как шагреневая кожа.
Как раз сейчас, то бишь в конце осени (2010 года), я закончил в Монреальском университете курс, который называется "Реальности работы переводчиком" (
Réalités professionnelles). Его вела суперактивная и такая забавная с виду, поджарая и активно тренирующаяся в джиме, весьма толковая англофонка Нэнси Лок. По-французски она говорила хорошо, с лёгким акцентом, ошибок почти не делала, была весела и приветлива, что совсем не всегда характерно для преподавателей факультета продолженного образования. Курс у неё был не только приятным и лёгким, но и чрезвычайно полезным. Полезным в том плане, что на встречу с нами, со студентами, она приглашала людей, работавших в Федеральном Бюро Переводов в Оттаве, в фирмах, которые содержат свой штат переводчиков, типа "Версаком" и "СДЛ". Выступал перед нами и один из шефов Ордена переводчиков Квебека, и всякий другой разный переводческий народец из заматеревших в этом деле: был дядечка с опытом работы чуть ли не 50 лет, а может и вправду 50. На него поглядеть - легко может быть. Так вот: вывод совершенно однозначен - forget about it! О "постоянке" в агенстве, бюро, на предприятии и проч. можно успешно забыть на всё грядущее будущее.

Мне за примером и вовсе ходить не надо: в "Белл" когда-то, то есть ещё 10-15 лет назад был свой отдел переводчиков: все ушли скопом в "Версаком". Недавно беседовали с шефом нашего отдела - он помнит, что только в отделе пейджеров 15 лет назад были два штатных переводчика! То же самое случилось с "Бомбардье" и десятками, если не сотнями других переводческих отделов при предприятиях. Всю малину изгадил, вы догадались, не кто иной как Интернет. Как только стало возможно работать на расстоянии, так боссы прикинули кое-что кое к чему и быстро смекнули, что если переводчики уйдут от них, они же никуда не денутся, потому что ничего другого делать они не умеют, как правило, страховые и пенсионные им платить будет не надо. Экономия колоссальная. Причём, когда я говорю, что ушли в "Версаком", то это надо понимать так, что туда ушло только несколько десятков человек, а те несколько сотен, что туда не взяли, стали фрилансерами. То бишь попрошайками заказов.

Когда я слушал этот курс у Нэнси Лок я вспомнил, что незадолго до этого видел в журнале "Лактюалитэ" список профессий, у которых в Квебеке (Канаде) есть будущее. Там было написано, что годовой доход переводчика в Квебеке начинается от 50 000 в год. Принёс этот журнал и ей показал. Она сказала, что это всё туфта, что на самом деле годовой доход начинается с 25-30 тысяч, а цифру эту, по всей видимости ,журналисту дали в Ордене переводчиков Квебека, где, конечно, народ получает в среднем и побольше, потому как явно не первый год в профессии. Да и сам я видел предложения о найме переводчиков, гарантирующие зарплату в 30 000.

Заметьте, что я пока веду речь о переводчиках англо-французских. А вот, что Яна продолжает про фрилансеров русских.

Найти работу фрилансером можно, но жить на это нельзя. Если у вас уже есть наработанная база клиентов, которые вас ежемесячно снабжают работой эдак на 3000 долларов (вы же собираетесь честно платить 30% налогов родному государству), то перемена места жительства на вас не скажется. Если же базы клиентов как таковой нет, то надо иметь солидные финансовые запасы либо работающего в другой области супруга, чтобы кидаться во фриланс.

Ну как тут не согласиться? Всё верно, только ещё надо добавить, что когда ты работаешь на предприятии на постоянной работе, то платишь, конечно, налоги, но и предприятие платит за тебя в пенсионный фонд, платит фонд страховки от безработицы, ты можешь снижать налоги чуть ли не до 5 процентов вместо 30 - что я исправно делаю каждый год, одновременно откладывая деньги в накопительный пенсионный фонд. Все эти хитрости быстро познаются и используются, когда у тебя есть постоянная работа. Фрилансер же должен откладывать всё это сам, ни пенсионных фондов ни стаховки от безработицы ему никто платить не будет. Да и медицинской и стоматологической страховки тоже. Я уж не говорю о таких приятных мелочах, как бесплатный сотовый телефон и пейджер в Белл, к примеру, или там 35% скидка на спутниковое ТВ и наземную телефонную линию и Интернет. То есть реально твоя зарплата на постоянной должности на пару тысяч долларов в год выше, чем то, что пишут в твоём "расчётном листке". При том, что эта зарплата ещё и повышается каждый год на сумму, превышающую инфляцию. Да, и про годовую премию забыл - тоже две - три штуки. Ясно, что это всё в больших и успешно работающих корпорациях, как моя кормилица - Белл Канада Энтерпрайзис, банки, и прочие "Бомбардье" с "Гидро-Квебеками"

Ну, про "наработанную базу клиентов", которая осталась в Москве, Питере или в Петрозаводске говорить смешно - эта "база" забудет о тебе если не через месяц, то через два. Потому что там под боком всегда есть куча выпускников местных инязов, которые переведут за три копейки слово. И вот тут Яна попадает не в бровь, а прямо в глаз:

Если кто уже работал переводчиком в экс-СССР, знает, что расценки там весьма плачевные - от 2 до 7 центов за слово. 10 центов за слово считаются золотой жилой. Есть, конечно, и более щедрые клиенты, но они имеют дело с небожителями - переводчиками с 20-30-летней практикой. Не знаю, насколько оправданы такие расценки соотносимо с российско-украинскими ценами, но переводчиков, предлагающих свои услуги по 4 цента, определённо больше, чем потенциальных заказчиков (по моим ощущениям).

И ощущения не обманывают. Если ты живёшь в России, то ты можешь работать по таким расценкам. Я успешно работал по три цента за слово на русский, и по шесть на английский, но у меня была фантастическая производительность. В самый плохой месяц не выходило меньше тысячи долларов. Напомню, что это было в 1996-98 годах, когда 1 доллар стоил 6 рублей. Кроме письменных переводов были устные: семинары, переговоры - я работал с норвежцем, который подрядился поставить в Карелию котельные сжигавшие всё, кроме воды, был у него и секретарём и агентом путешествий и всем прочим, я переводил на семинарах ТАСИС и на их банкетах, на ЦБК в Кондопоге и прочая и прочая. Это всё оплачивалось аккордно и с чаевыми и выходило куда больше, чем если бы ты корпел над бумагами. При этом экс тогда работала в коммерческом банке, поэтому мои переводы были скорее хобби и совмещение приятного с полезным. Причём, как я уже сказал,  производительность была термоядерной - один раз я пахал по 12-14 часов в день, надо было подготовиться к приезду американских юристов, за что получил больше 700 долларов дня за три.

Image result for мейми севандер

Мейми с Дином Ридом

Этот заказ мне дала бывшая декан нашего иняза, американка Мейми Севандер, царство ей небесное!

Но это было давно и по другую сторону океана. Теперь, и это верно, основная масса фрилансеров-переводчиков кучкуется на сайте Proz.com

Кстати, недавно получил электронку от Аквариуса - другого некогда популярного сайта того же уклона, что и Проз, но совсем было одно время сошедшего с арены, а тут, видать, снова оживился - ловит клиентов. Так вот на этом Прозе годами идут совершенно одинаковые вопли и сопли о том, что работать с заказчиками совершенно невозможно за такую плату: Вот, пишет один переводчик:

Посмотрел сегодняшние предложения работы. Меня поразило одно из них. Не столько предложенным тарифом (0.015 (полтора цента - примечание Монреалекса) за  слово, сколько количеством откликов на него - 27! Надеюсь, что хотя бы половина из них, это объяснения заказчику , мягко говоря, неуместности его предложения. Но даже, если 13 человек готовы работать за такую оплату, даже на больших, пусть даже супербольших объемах, то они отдают себя просто в рабство!

Другой вторит ему :

Я, например, знаю как факт, что SDL Russia платит даже очень квалифицированным переводчикам максимум 4 цента за слово. Но они об этом тоже не кричат на всех перекрестках, а на всех семинарах они будут уверять, что это очень хорошая цена, а на самом деле нормальная рыночная цена для пары "английский - русский" максимум 3 цента.

Ну и если кто хочет получить полную картину маслом, пусть читает дальше тут же, где и сама Яна Дени вносит свои три копейки тоже, кстати:

Далее наша блогерша добавляет:

В Канаде же стандартной ставкой англо-французских переводчиков считается 15 центов, и даже на 12 многие морщат носик. Просто потому, что это не выгодно. Но ладно когда у тебя есть 10-12-центовая работа хотя бы на 30 часов в неделю - на это хоть как-то прожить можно, но вот прожить в Канаде на 4 цента - это надо работать денно и нощно, усиленно строча переводы, если конечно, вам их дают. А если не дают?

Это верно на 100%, хотя я и знаю лично переводчиков в этой языковой паре, которые не берутся за переводы с предложениями меньше 20 центов слово. Но это всё переводчики со стажем. По меньшей мере в 5 лет. Начинающие же готовы бы взяться и за меньше 10, но, как справедливо подмечено: "Съесть-то он съест, но кто ж ему даст?" Кроме того, не так-то просто "строчить" переводы. В иной упрёшься рогом так, что провозишься изрядное время над парой страниц.

Ну и дальше идёт ещё несколько страниц стенаний в этом же стиле, всё целиком можно прочитать у Яны на блоге (апдейт 2018 года - она все блоги позакрывала, надеюсь не умерла), но мне цитировать уже изрядно поднадоело.

 И тем не менее сам я не бросаю пока учёбу на переводчика с английского на французский в Юниверсите де Монреаль и только что в январе приступил к финальному обязательному курсу "Технический и научный перевод", хотя и не собираюсь в обозримом будущем заниматься переводами. Почему? Хороший вопрос. Ответ на первую часть этого вопроса очень прост: фирма "Белл" возмещает 100% расходов на учёбу, плюс часть я списываю с налогов. Да и потом - раз начал, значит надо закончить этот несчастный Сертификат II, да и повесить копию в своём кабинете рядом с Сертификатом I от Университета Манитобы.

Ответ на вторую часть вопроса: почему не собираюсь заниматься переводами в обозримом будущем таков: если я сейчас начну даже и в штате какого-нибудь переводческого бюро, что вряд ли, я буду получать минимум на 10 и максимум на 5 тысяч в год меньше, чем сейчас. Если стану фрилансером - то, во первых, смотри выше про все недостатки "свободного плавания" в мутном море перевода. Не говоря уже о громадной конкуренции, отсутствии базы заказчиков, которая нарабатывается годами при ненормированном рабочем дне. Я знаю одного успешного переводчика, который сам на меня вышел в Интернете, назовём его по инициалам БЦ. Он закончил дневное отделение Университета города Монреаль за два года, получил степень мастера, и вот уже скоро будет около десяти лет как работает на один и тот же Роял Бэнк ов Канада фрилансером. Использует в работе "переводческую память" СДЛ - в этом банке не пользуются "Традосом", хотя обе эти программы идут в одном пакете, когда их покупаешь - все переводчики знают, что это такое, ну а тем, кто не знает, объяснять долго. Знакомы мы лет пять уже, хотя последние два года он из моего поля зрения подисчез малёхо. Есть и-мэйл и телефоны, но нужды особой разыскивать человека и узнавать как дела нет. Когда мы общались, я рассказывал о том, что меня в моём сегодняшнем положении привлекает ещё и такой аспект: в пять вечера я встал с рабочего места, через 6 минут я уже дома и я думать забыл о своей кормилице. Я знаю, что она будет в порядке, раз уж 130 лет была до этого. И БЦ ответил, что он тоже мечтает о такой работе, где можно отвлечься от переводов. Иначе ему приходится работать по ночам, чтобы не отвлекаться на звонки и быт, работать очень плотно и в состоянии стресса порой, когда поджимает время. БЦ посмотрел мои переводы от Университета Манитобы, потом помогал мне корректировать контрольную работу когда я брал ещё только первый курс Монреальского Университета (сейчас беру десятый). Говорил, что если я хочу, то может меня порекомендовать в Роял Бэнк своему шефу, но надо быть готовым выполнять заказы, когда они подоспеют. Это значило бы только одно, что пришлось бы оставить работу в Белл. Что было бы верхом глупости. Впрочем, я об этом уже говорил выше.

И последнее. На самом деле в Канаде есть одно место в штате предприятия и с русскими переводами. Это Бюро переводов при федеральном правительстве. Говорю это со слов человека, который выступал перед нами в университете и работает там уже 12 лет с гаком. Дело это недавнее, пару-тройку лет существуют отделения внутри Бюро, работающие с 7 крупнейшими языками мира, в который входит и русский. Минимальное требование по образованию для поступления туда - бакалавр по переводу. Не просто бакалавр - мы все, кто с университетским образованием, тут бакалавры, а именно по специальности. Желательно, конечно, чтобы эта степень была получена в Канаде. Впрочем, может быть выпускник переводческого фака типа Горьковского пединститута им. Добролюбова, куда я сдуру поступал в 1972 году тоже приравнивается к таковому, об этом я знать не могу, да и не очень стремлюсь.

Когда-то меня грела мысль поступить на должность визового чиновника в Оттаве с последующей работой в России, и я даже сдавал в 2002 году экзамены для попадания на госслужбу. Недобрал трёх баллов в разделе где математические всякие штучки, можно было бы с годик потренироваться и наверняка сдать и поступить, но тут как раз случилась постоянная работа в Белл и я уже никуда не рыпаюсь с этого места. Да и возраст уже не тот. До пенсии ровно 10 лет. (Апдейт - на пенсии я уже два года считай).
Аминь, переводческая деятельность, одним словом.

Апдейт от 21 сентября 2018.
Е...сь оно всё конём!
Иду пить с женой французский Пино нуар 2016 года.


Posts from This Journal by “Переводчики” Tag


  • 1

Иду пить с женой французский Пино нуар 2016 года.

Выпито уже пино.

  • 1