montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Вздымая архивы. Пост от января 2010.

Написать про французские слова в русском я хотел ещё с августа 2004 года. Случилось, что будучи в Росии в то время, я спустился купить бутылку водки в цокольный этаж дома, в котором живёт моя мама. Зная, что водка в России бывает... скажем так, не всегда качественной, я просто спросил продавщицу: «А скажите-ка мне,  какая водка у вас самая лучшая», что, само-собой подразумевало что «и самая дорогая». Продавщица, немного поразмышляв над таким странным в этих краях вопросом, потому что до этого если её и спрашивали, то, как раз наооборот, какая водка подешевле и «позабористей», указала мне на водку в матовой бутылке под названием «ночной десант». Водка и в самом деле оказалась отменной, хотя и стоила чуть ли не 5 американских долларов, я потом видел эти бутылки в Пулковском аэропорту в магазине «дьюти фри», что само по себе говорит о её хорошем качестве, когда вдоволь попив её на родине, улетал в Монреаль.

         Задумчиво неся её в руках, эту бутылку, к трапезе по случаю моего первого, после 6 лет, пребывания в Канаде, визита на родину, я раздумывал над более чем странным для водки названием, и вдруг мне пришло в голову, что слово «десант» есть не что иное, как совершенно неизмененное в своей вокальной форме французское слово descente. Но таким оно воспринималось только мной – я ещё тогда подумал, сколько человек, какой процент вернее, воспринимает это слово, давайте уже отвлечёмся от водки, как чужеродное, как не своё? Да никто его так не воспринимает – это слово вошло в плоть, кровь и разговорную практику россиян задолго до того, как я стал изучать французский в то благословенное время, когда мне исполнилось 17 лет.

         Конечно, дойдя до стола, где эта самая vodka, которая, в свою очередь, вошла telle quelle не только во французский, а наверное и в большинство языков мира, я напрочь забыл об этом.

         Тем не менее, будучи лингвистом с «младых ногтей», я не забыл эту языковую курьёзность, как обычно не забываю практически ничего из этой серии. Потом где-то всплыло, и я стал думать над русскими словами, который пришли в мой родной язык из французского и ассимилировались настолько, что воспринимаются как исконно русские. Мысль потихоньку зрела – сделать выборку слов, пусть в некотором роде любительскую, пусть совсем даже любительскую, из тех французских слов, что вошли в русский как нож в масло. Чем больше я размышлял, тем более убеждался в том, что придётся отбросить всё те слова, которые воспринимаются инородно, даже если их знают почти все, но тем не менее, они торчат в русском как дыра в заднице, выдаваясь за версту своим иностранным происхождением, речь идёт о словах типа портмоне, пенсне, кашне, бордо, крепдешин и прочие. Чисто французских слов много в лексике собачьей дрессировки, тут вам: апорт, куш, тубо, фу, фас.

Нет, я решил сделать выборку тех слов, которые воспримаются как исконно русские и употребляются в повседневной речи во всех слоях русскоязычного сообщества.

И тут я не могу вспомнить свою покойную и чрезвычайно мудрую, хотя изначально и неграмотную бабушку Смирнову Федосью Никитичну (грамоте она выучилась уже в зрелом, лет за 40 возрасте, но так и читала до своей смерти в 85 лет «по складам»).

Когда мы с ней, а мне от роду было лет восемь, ходили в соседний посёлок голосовать, мы опускали в урну бюллетень за кандидатов нерушимого блока «коммунистов и беспартийных». Когда в семье кто-то болел, употреблялось то же самое слово, которое к тому же могло вполне склоняться и брать глагольные формы по законам русской грамматики и говорилось: «я бюллютеню», «я на бюллетне» ( кто по-необразованнее, тот был «на бюллютню»). Слово – изначально, казалось бы монструозно нерусское, вошло в плоть и кровь говорящих по-русски и пока из него не вышло. Как и сотни других.

Всем, кто интересуется французским и русским известны споры по поводу слова «шантрапа». Очень похожа на правду версия о том, что при отборе крепостных певцов русские помещики, которые все, как один, говорили по-французски, обозначали этим словосочетанием  негодных к такому амплуа. Они говорили: «chant(e)ra pas», то есть «петь не будет», что стало понятным всем русским словом.

Поэтому в этом очерке я совершенно отхожу от этимологических изысканий, которые всегда поставят под сомнение одну версию, как с тем же словом «шантрапа», см., например:

или выдвинут вперёд другую, столь же не поддающуюся доказательствам, как внедрение во французский язык якобы русского «бистро», да возьмите одну из первых в гугле ссылку:

Или тужурка, которая вроде идёт от слова toujours (всегда), то есть одежда повседневной носки – всякий день.

То есть я решил сделать такой небольшой словарик из слов, понятных каждому русскому независмо ни от чего, ни от образования, ни от происхождения, снабдив его примерами из произведений русских писателей (и читателей). А этимологию, как и прочие лингвистическо-казуистические изыски оставим лучше в покое.

Первым в моём списке гордо стоит АБАЖУР, слово, означающее во французском «отбивающий свет» и вожедшее в язык в 1670 году.

Из далёкого уже сейчас детства вспоминаются стихи:

Я живу не тужу,

Жопа как абажур...

Больше ничего не помнится.  

Или вот слово «абонемент», которое означает, как все знают, серию билетов, чаще всего на культурное мероприятие. Вошло в историю анекдотов в период трёх подряд смертей советских генсеков:

Два партаппаратчика на похоронах Андропова:

- Ты как сюда попал?

- По входному билету.

- А мне уже абонемент выписали.

Кто из нас в детстве не зачитывался книгами о пиратах? Одиссея капитана Блада, Капитан Кид, Остров сокровищ

Знаменитый клич «на абордаж» ведёт своё начало тоже из французского.

Бесспортно, однако то, что каждый взрослый и слышал и хотя бы раз употреблял слово «акушерка». Своё начало оно берёт от глагола «рожать», «accoucher » по-французски. Помогающий рождаться на языке Мольера звучит как акушёр, а помогающаяся как акушёз, что уше довольно далеко от русского звучания.

актёр и актриса перешли в русский прямиком из французского, а первое так и не изменилось вообще. Второе лишь слегка, так как во-французском она «актрис». ну да это общая тенденция, заменять незвучащее на конце французских слов «е» на русское «a» и в нашем очерке мы с ней встретимся не раз и не два.

Довольно специальные вначале и общепринятные слова с аэро тоже точная калька с французского. Тут и аэроплан и аэропорт и аэрозоль и прочие.

Только вот возникла проблема с таким репертуаром (тоже французское словечко). Если делать по алфавиту, то, пока дойду хотя бы до слова "пижон", то пройдёт ещё лет шесть, а потом и вообще, может, идею заброшу в дальний угол, как часто у меня бывает с "громадьём планов".

Поэтому сделаю-ка я так - вброшу первый блин в ЖЖ, пока без всякой подбоки, так, спорадически, а потом, буде найдётся время, запендюрю чёнить ишшо.

Честно сказать - запендюрил ведь. Если вы кликните на тэг "французский", то там много чего будет. Про пальто, манжеты, каникулы, фужер, кастет и т д
Tags: Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments