montrealex

The Best Live Journal in Montreal

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Кам тугезе - плагиат "Фиг меня поймаешь" Чака Берри


Доложу я вам, милостивые государыни и государши, что совсем никогда не собирался гнаться я за рейтингом русскоязычной блогосферы, поэтому сильно удивился, когда в первые часы после публикации анализа "Американского пая" появилось несколько комментариев. Не скрою, что это было приятно - чувствовать, что твои творения читает ещё кто-то, а кто и просит конкретно проанализировать "Хоутел Калифорнию", что я и так собирался сделать, потому что песня противоречива, но о ней хоть живые ещё авторы высказывались, может быть потому, что её начали неправильно интерпретировать, видели в тексте не то, что хотели сказать творцы. Так что она будет следующей, а пока я вкратце изложу толику того, что надыбал про песню "Кам тугезе" Битлз. Она была очень популярной в нашей среде и даже помню, что ходил анкдот про Чапаева, где тот махал шашкой, приговаривая "Шшши!" и повторяя "Кам тугезе".

 

Песню "Come together" я услышал, когда мне было лет 15. Я хорошо помню, что она была у меня на польской "сорокопятке" вместе с номером Джорджа Харрисона "Something". С последней было практически всё понятно и отчётливо даже и тогда: "что-то в ней меня притягивает и околдовывает, я не хочу её покидать и т.д и т.п", а вот "Кам тугезе" не просекалась вообще. До самого моего захода в Интернет почти сорок лет спустя, чтобы прояснить наконец, в чём же там дело. Дело оказалось чрезвычайно запутанным. Простой, близкий к буквальному перевод выглядит как несусветная чушь. Судите сами. 

 

Here come old flattop, he come grooving up slowly

He got joo-joo eyeball, he one holy roller

He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

А вот и старый плоский верх (авианосец), идёт медленно по проторенной дорожке.

У него причудливое (джу-джу) глазное яблоко, у него святая самокрутка (ролик, свиток и т.п.)

У него волосы до колен.

Он, видимо, шутник и делает то, что ему нравится

 

He wear no shoeshine, he got toe-jam football

He got monkey finger, he shoot Coca-Cola

He say, "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me

Он не носит средства для чистки обуви у него футбол, повреждающий пальцы ног

Унего обезьяний палец, он хлещет Кока-колу.

 

Он говорит: "Я знаю тебя, ты знаешь меня.

Могу только сказать, что тебе нужно освободиться. Давайте все вместе, со (надо) мной.

He bag production, he got walrus gumboot

He got Ono sideboard, he one spinal cracker

He got feet down below his knee

Hold you in his armchair, you can feel his disease
Come together right now over me

Он - это сумочное производство, у него моржовый резиновый сапог.

У него Оновский (от Йоко Оно) сервант (буфет, посудный шкаф и т.п.), он - спиноломатель.

У него ноги - от колена вниз

 

Держит тебя в своём кресле, ты можешь ощутить его болезнь. Давайте все вместе, со (надо) мной.

He roller-coaster, he got early warning
He got muddy water, he one mojo filter
He say, "One and one and one is three"
Got to be good-looking because he's so hard to see
Come together right now over me

Он - американские горки, у него раннее предупреждение

У него мутная вода, он - волшебный фильтр

Он говорит: "один плюс один плюс один равняется трём".

Он должен быть смазлив, потому что его так трудно увидеть.

Давайте все вместе, со (надо) мной.

 

Грамматически всё неправильно, принцип окончания "s" в глаголах третьего лица единственого числа похерен Джоном напрочь, но это не новинка для Битлз вообще, достаточно вспомнить:

 

She's got a ticket to ride

And she don't care

 

(вместо doesn't care, что было бы не в дугу и не в рифму)


Тот факт, что песня изначально писалась для избирательной кампании на пост губернатора Калифорнии (который сейчас занимает Арнольд Шварценеггер) наркотического гуру доктора Тимоти Лири (
Dr. Timothy Leary) сам по себе мало что значит. Известно, что Лири посадили в тюрьму, губернатором он не стал, но его предвыборным лозунгом был "сходитесь вместе, примыкайте к партии" (или к вечеринке, поскольку эти два слова - синонимы в английском), ну а чтобы замысел не пропал, Леннон решил, по легенде, переписать песню для своих нужд, то бишь для "Белого альбома". Тут надо сказать, что я не сторонник поисков вообще какого-либо смысла в стихах Леннона. Потому что большинство из них бессмысленны. Я говорю не о текстах песен, а об опубликованных стихах. Лет вот уже 30 назад довелось мне держать в руках и листать сборничек его стишков - кто-то привёз откуда-то, по-моему это был Серёжа Спиридонов, выпускник иняза как и я, ныне генеральный продюсер ТВ 3 в Москве, работавший в то время за стеной от меня на Карельском ТВ. Так вот, после беглого просмотра книжки у меня даже желания не возникло попросить почитать домой это творение. Стишки мне показались каким-то психотропным бредом, да и книжку вроде привезли только потому, что как раз в тот год, 1980й, когда я устроился работать на Карельское ТВ, Леннон  погиб от руки Чапмана.

 

Поэтому я не буду разбирать эту песню так подробно, как делал это в отношении "Американского пирога" Дона Маклина, просто приведу несколько замечаний по поводу её текста, сделанных интернавтами и заслуживающих, на мой взгляд, внимания.

 

Но вначале несколько отрывочных замечаний: по всей песне рассыпаны разнообразные аллюзии, которые находят сердце только в сердцах и мозгах фанатов "Битлз" и рока. Для всех других это пустые звуки. Вот к примеру, но не исчерпывая список:

 

1. певец Мадди Уотерз (Muddy Waters)

2. фирма Йоко Оно, которая называлась "Сумочные производства" (Bag Productions)

3. морж, аллюзия на песню Джона "Я-морж есьмь" (I am the Walrus),

4. спиноломатель может быть чем-то вроде японского массажа, когда массажиска Йоко ходит по спине мужа Джона, ну это ужу из области предположений.

 

Песню эту на Би-Би-Си запретили вовсе не из-за того, что кто-то мог услышать в её припеве намёк на одновременный оргазм (есть и такая интерпретация, давайте, мол, кончим вместе), а потому, что в песне хоть и косвенно, но рекламировалась Кока-кола. В песне полно намёков на наркотики, в частности глазное яблоко джу-джу (joo-joo eyeball), выдуманное Джоном специально для случая сочетание может означать нечто вроде расширенных от наркоты зрачков. Святые самокрутки могут быть бумагой для заворачивания марихуаны, случалось, что их крутили из страниц библии. Хлестать можно не только кока-колу, но и просто кок(аин), тем более, что термин употреблён как раз "ширяться" (to shoot). Я повторюсь, но выдумать можно бочку арестантов, так как Джон так и не разъяснил, что имел в виду, может быть хотел сделать это на пенсии, но не успел "пал, дручком пропэртый". Поэтому мы тут можем строить самые неожиданные гипотезы.

 

Прежде чем мы пойдём дальше, а может быть и не пойдём, предлагаю вам послушать песню Чака Берри (Chuck Berry) "Меня вам не поймать" (You Can't Catch Me).

Она вот тут:

 


 

              Если вы слушали внимательно, то вам стало понятно, почему Джона привлекли в своё время к суду за плагиат. Примерно через минуту на этом ролике вы услышите замечательно совпадающие по мелодике и ритмике строчки, просто-напросто содранные у Чака, только moving было заменено на grooving. Я честно признаюсь вам, что после того, как сам прослушал ролик, охота дальше анализировать песню якобы Битлов у меня пропала напрочь. Потому что после того, как я услышал Чака, я понял, что вся песня - заурядный плагиат.

 

Поэтому предлагаю на этом и остановиться, а для смеха приведу одну интерпретацию, которую опубликовал по этому поводу кто-то уже не помню где.

 

Парняга написал:

 

Это песня о бюкаки (по-русски можно найти только в орфографии "букаки"), то есть о японском половом действии, когда куча мужиков кончает на лицо женщины.

 

Значица, пишет он дальше, во время хорошо сдобренной наркотиками оргии Йоко командует:

 

Come together right now over me
Кончаем все вместе прямо на меня.

Here come old flattop he come grooving up slowly
Относится к одному из мужиков и к его технике онанирования.

joo-joo eyeball

особенно сильный сгусток спермы прямо в глаз

He wear no shoeshine

Один из этих ребят не использовал вазелин...

 

Ну и так далее, продолжать не будем, я думаю.

 

Вывод один - никто, включая самого поэта, не знает, что двигало его рукой, когда он выводил на бумаге ту или иную строчку, особенно если поэт перед этим принял на грудь или в вену как следует... Ну а дело его фанов биться или не биться над тем, что он, якобы, хотел сказать.  



  • 1
Саш, крутой анализ! Прям кам тугезер, какой-то.
Все разрыхлены и заболочены!!!

Спасибо, Игорь

Да в Битлах вообще ловить нечего - примитив все их тексты, ну или почти.

Да уж, согласен, копай- не копай, уже не поймешь сознательно это делал Леннон или нет. ))

Еще раз о плагиате

Саша, меня как автора-песенника тема плагиата особенно волнует. Я посвятил ей некоторое место в своих "Заметках хитофоба" http://sashizo.livejournal.com/5517.html
И в следующей серии еще хочу вернуться к этой теме. так вот вопрос. леннона судили именно за плагиат Чака Берри? И именно этой песни? Вообще-то рок-н-ролл, как и блюз - это один мотив на миллион песен. Оригинальные мелодии в этих жанрах можно пересчитать по пальцам. римтическое сходство я нашел, мелодического нет. Насчет текста судить не могу.

Re: Еще раз о плагиате

Смутно помню, когда читал про камтугезер что с Ленноном до суда не дошло - они с Чаком поладили "по согласию", может кто-то кому то заплатил под столом.

Уже надел кроссовки

для ежедневнего предобеденного променада, но решил в поисковой машинке посмотреть про плагиат. Один товарищ около года назад испустил довольно большую статью по данному предмету http://yesterdays.ru/2008/12/11/ne-issjakaet-potok-muzykalnogo-plagiata.html
Поскольку речь о Битлз, то я вспомнил, что давненько уже читал в Таймсе о "Yesterday". Автор утверждал, что этот хит - непреднамеренный плагиат с какой-то американской песенки начала 50-х гг., которую Макка слышал в родительском доме в детстве, а потом напрочь забыл. С помощью сети удалось выловить подробное описание http://www.music-stories.ru/tag/yesterday/ морально-юридических сомнений молодого автора-песенника, прозорливо заподозрившего самого себя в плагиате. Правда статейка грешит фактическими неточностями (например, утверждается, что "Вчера" вошла в альбом "Эбби Роуд" ( на самом деле в "Help", несколькими годами ранее. Отсюда недоверие и ко всему остальному

P.S.Приятно было увидеть физиономию теле-магната!

Re: Уже надел кроссовки

А кто это - телемагнат?

я так про Сережу С. пошутил. Знаю, что не магнат, а хороший парень. Шутка

А, я не понял, про кого. Ну, в какой-то степени он магнат и есть. Можно так сказать.

один из моих ЖЖ-френдов афишки публикует. Последняя - "Of Montreal" http://stereochippie.livejournal.com/
Знаю, что ты этими вещами нынче не интересуешься. Просто к сведению

меня проинформировал, что группа из Штатов. К Монреалю никакого отношения не имеет

Восхищен вашим разбором «Акваланга», «Американского пирога», «A Whiter Shade of Pale».
Но вот что касается плагиата Come together Леннона – у Берри. Сколько не сравниваю – ну разные вещи. Слегка напоминает мелодику на старте. Но припев. Но атмосфера, ритм.
У Леннона – это некий рок-н-ролл – разъятый на составляющие. Это рок-н-ролл разобранный на части и сложенный – иначе. Как лесенка Маяковского. Как холсты Пикассо, где он брал некие чужие вещи – "разрезал" их на части – и делал свое. Свою комбинацию.
Вот и вещь Леннона – холодная, резкая, острая – словно нож.
У старины Берри – стандартный рок-н-ролл по структуре (тоже классная вещь, был на его концерте в Москве – это само тепло, доброта). У Джона же произведение качественно иного уровня. Мне история эта история с «плагиатом» – напоминает Харрисоновскую: с судом относительно «My Sweet Lord», якобы содранную с американской песенки 1962 года «He’s So Fine» «Chiffons». ( Я писал об этом в статье http://peremeny.ru/book/vh/159)
Но эта НАСТОЛЬКО разные вещи – что только американский суд мог признать их схожесть. Мне кажется, что они слишком хотели увидеть похожесть, не замечая, что это качественно иные вещи. Что и доказала проверка временем: песни битлов живут, а где эти хиты, «выигравшие» суды (точнее неуемные продюсеры этих артистов). Они же - эти песни - по и идее «оригинал». Время доказало, что это не так.
Но еще раз скажу: сам ваш – анализ – блестящ.
Я вот писал о переводах для одного глянца статейку ( если вам будет любопытно): о расхождении между образами, навеянными музыкой и образами, которые в тексте http://ryliov.narod.ru/esse/shlager.html
Переводы, конечно, брал «готовые».

Ну, разбиральщик-то я любитель, а в музыке вообще мало что смыслю - не дал бог слуха.
Почитал ваши статьи - намного глубже моих опусов и детальнее.
Согласен с тем, что плагиат Харрисона притянут за уши. Но вот с Ленноном мне вполне очевидно - списал мелодию, тут даже и слухом не надо обладать. И самое главное - на уровне текста - флэттоп и тут. Согласитесь, что «My Sweet Lord»,и «He’s So Fine» не имеют ничего общего. А "плоская крыша" плюс ритм и мелодия - таких совпадений не бывает. Слово-то очень редкое.

А смотрели - ли вы мой анализ Отеля Калифорния?
http://montrealex.livejournal.com/22631.html
Я у вас прочитал, там в переводе, на мой взгляд, неточности. Есть ли у вас алиби? Комната хозяина - это всё ляпы. Но это неважно, в конце концов.
Да, сегодня я сделал открытие (моё маленькое, но для меня значимое, по поводу песни Киллер Куин - сейчас буду писать про него. Странно только, что НИКТО ни разу не допёр про такую очевидную вещь.

Вся разница между разбиральщиком-любителем такого класса как вы и профессионалом только в том – что второй получает за это деньги(если умудрится продать)).
Что касается Леннона.
«И самое главное – на уровне текста – флэттоп».
Наверняка есть какие-то формальные совпадения. Может у Леннона в башке крутилась эта вещь Берри(по-своему опыту говорю – часто есть такой «подстрочник» когда-то что-то пишешь, но это только отправная точка), но Джона вещь совершенно о другом. И она совсем не так проста (как кажется) – в текстовом отношении, судя по вашему переводу. Вся эта хренотень с ассоциативным набором слов напоминает Джойса с его аналитической прозой – где надо все додумывать. А у Леннона тогда был период распада (лсд, наркотики) – и видно, за каждым словом – ряд ассоциаций, который автору «лень» расшифровывать, это напоминает перечисление, в не связную поэтическую речь (это да – бесит, но меня в этом плане напрягает и «Улисс»). И даже это «вместе» - подозрительное, как цойская шутка – «но немногие знают в каком».
А в музыкальном отношении такой подход породил – шедевр – особенный во всех отношениях. Леннон сделал «разверстку» блюза (рок-н-ролл и есть в общем ускоренный блюз) – доведя ее почти до рэпа ( который возник лет через 20). Леннон этим «разорванным блюзом» дал новый толчок развития рока. Ближе всего в 70-х (мне кажется), это AC/DС. Почти «разговор» под утяжеленный блюз, навскидку - «Let's Make It» AC/DС. Или «Juke Box Hero» Foreigner.
Судам было недосуг разбираться в этом – они хватали некую формальную похожесть слов и т.д. И все же вещь Леннона – это огромный шаг вперед по сравнению с Берри.ТО есть,повторюсь,качественно иная композиция.
Да, читал ваш «Отель…»
Вывод – ну он такой – от здравого смысла. Горизонтальный (это я все теорию развиваю Вертикали+Горизонтали, вот о природе таланта http://peremeny.ru/book/vh/118
http://peremeny.ru/book/vh/126). Приземленный. Но – правильный. Однако, если добавить Вертикали(связи человек-Небо, поэзии) – то поймем что все «демонические фантазии» - для этой песни тоже закономерны. Поскольку гедонизм – рано или поздно – приводит к свинству – а дальше начинаются далеко не безобидные, а то и страшные вещи.
То есть, я согласен с вашим разбором «Отеля», но только в «горизонтальной» его части. Без мифического флера – который неизбежно появляется из-за такого текста.
Похожее противоречие в «Лестнице в небо»: по тексту почти – пролетарские страдания, страсти-мордасти, а мелодия и сама строчка «лестница в небо» - вертикалит эту вещь. Делают ее мистичнее и глубже, чем просто м-ж-разборки.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account