?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Вы думаете, я погряз в праздности? Ничего подобного. Да и времени свободного стало меньше.

С тех пор как вышел на пенсион. Вот практически готова книга про идиомы. Более 30 страниц в Ворде получилось. Без картинок, правда. С ними - проблема, касающаяся авторского права, если двигаться в направлении её издания. А такая мысль есть. И даже - предложение одного издательства в Торонто. Правда, как всегда, предлагают заплатить три копейки. Но это неважно совсем, чай не бедствуем, хотя и не шикуем. Короче, книжка будет называться:

Английские идиомы и как с ними дружить.
Perdiсловие.

Эта книга совсем не собиралась стать книгой. Она началась в 2010 году с поста в моём Живом Журнале.
Тогда, в юном возрасте 55 лет, в день своего рождения, автор, будучи к тому времени уже год с лишним активным блогером журнала, испустил первый пост про английские идиомы, довольно часто встречающиеся в текстах всякого рода, в первую очередь художественных, но, главным образом, в недублированных фильмах.

Теперь, когда я вышел на пенсию, формально в ноябре 2016 года, у меня появилось время собрать все идиомы в кучу и соорудить нечто похожее на книгу. Зачем я это делал все эти годы и продолжаю делать сейчас? Прежде всего потому, что мне это интересно. И потому, что я тешу надежду, что это будет интересно и полезно другим.

Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то, когда вы смотрите кино, или общаетесь с англоговорящим собеседником, такая возможность практически исключена. Вы не будет переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не сможете сделать стоп-кадр в кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телевидении или радио, которых в живом эфире не остановить, как коней Бен Гура.

Автор далеко не первый и даже не тысяча первый из тех, кто занялся подобной работой.
Материалов, словарей на эту тему, как в сети, так и на бумаге – пруд пруди.
Я просто буду стараться давать примеры идиоматических выражений в контексте и приводить, где возможно, этимологию. Когда выражение и его происхождение объяснено, оно и запоминается намного легче.

Для этой книги отобраны только те выражения, которые, автор точно знает, прошли проверку временем и прочно осели в речи, в речи не жаргонной, конечно же: в жаргоне тысячи выражений появляются и гибнут как мухи, поэтому предмет нашего рассказа - речь повседневная.

Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего, «идиотизмом»). Кто не знает, скажу, что это такой оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы, возможно, будете говорить на правильном языке, но вы будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители языка в идиомах себе отказывать не будут!
Что также очень важно, если вы употребляете идиоматическое выражение, вы хотите дать собеседнику понять, что очень хорошо знаете английский язык и культуру двух основных стран, в которых говорят на нём, причём идиоматические выражения Великобритании порой отличаются от фразеологизмов Соединённых Штатов, о чём мы будет говорить. В то же время, вы не имеете права на ошибку, потому что малейший огрех выдаст ваши поверхностные знания. Кроме того, результат, на который вы рассчитывали, может быть противоположным.

Как «работает» фразеологизм?
Он может совсем не иметь смысла в буквальном переводе, к примеру: for Pete’s sake! («Ради Петра, Пети» – дословный перевод этой фразы звучит как полный абсурд). А вот «ради бога» уже начинает обретать смысл. Как бог стал Петей или Майком (Мишей), потому что есть и идиома «for Mike’s sake», мы тоже расскажем. Выражение может иметь прямой и переносный (метафорический) смысл. Если англичанин и американец услышит выражение “to cook the books”, то он поймёт его только в метафорическом смысле, потому что варить даже поваренные книги никто в здравом уме не будет.
Выражение может быть связано с разными культурами и понятно только носителям одной. Русскому человеку совсем будет не ясно, о чём речь, если он услышит, что кого-то послали в Ковентри (to send somebody to Coventry), да и не всякий американец поймёт, что речь идёт об остракизме или обструкции кого-то за нехорошее поведение, а вот для хоть сколько-нибудь образованного англичанина смысл этой фразы станет ясен сразу же.
Фраза может быть пословицей или поговоркой, причём усечённой, потому что беседующий с вами человек рассчитывает на то, что вы знаете его продолжение. Например, когда один из собеседников произносит there’s many a slip, то другой должен уметь закончить за него ... ‘twixt cup and lip.
И, наконец, существует неисчерпаемо широкая категория так называемых «глаголов-фраз» или предложных глаголов, где смысл глагола изменяется, порой очень сильно, в зависимости от того, какой предлог стоит после него. Сравните для примера: to put, как все знают, означает «поставить, положить», но put up значит «приютить», а put up with somebody, «мириться, терпеть». При этом put paid to, совершенно непонятное американцу, в британском варианте английского будет означать «закончить, завершить». Это явление предложных глаголов в наши дни настолько распространено в английском, что ему одному можно посвятить отдельную книгу. Поэтому мы ограничимся здесь лишь десятком – другим самых распространённых предложных глаголов.
Книга, главы которой будут выстроены в алфавитном порядке, за исключением артиклей, совсем не претендует на научность, и автор не собирается оперировать такими терминами, как фразеологические сращения, единства, сочетания и т.п. На протяжении всей книги я буду прибегать к словам: идиома, фраза, фразеологизм и выражение. И это всё синонимы, обозначающие одно и то же понятие.

Начнём книгу с начала, то есть с буквы А.
ANGRY YOUNG MAN

Даже если в совершенстве владеешь иностранным языком, то постоянно возвращаешься к родному, когда речь идёт о счёте и ругательствах. Цель первой главы нашей книги не состоит, конечно, в том, чтобы научить вас ругаться по-английски как сапожников (во французском ругаются как кучера (jurer comme un charretier), а в английском как солдаты (swear like a trooper), а позволить различать некоторые нюансы выражений, очень похожих, но по-разному переводящихся на другие языке.

1

It makes my blood boil when I think of all the money that’s wasted on LJ promo. / Я зверею, когда думаю о том, сколько денег тратится на промо в Живом Журнале.

to make someone’s blood boil – вывести кого-либо из себя. Чаще всего выражение употребляется в первом лице. Картина достаточно ясная – кровь бурлит от негодования при виде чего-либо или мысли о чём-либо. Это выражение совершенно отличается от другого: It makes my blood freeze (run cold). Выражение имеет тот же смысл в русском (кровь стынет в жилах).
I heard a whimpering sound that made my blood freeze. / Я услышал постанывание, от которого замерло сердце. В этих выражениях blood является синонимом эмоций, и мы находим здесь ту же мысль, что и в выражении bad blood. Никакого отношения к «плохой крови» в этом выражении нет; речь идёт о взаимной ненависти двух человек, двух народов и т.д.
For years, there had been bad blood between the Montagues and the Capulets. / Монтекки и Капулетти ненавидели друг друга годами. Почему кровь плоха? Потому что пролита во время убийства, а не во время честного поединка, например, на дуэли.




2

I’ve just told her that we’re not going to France after all, and she’s hopping mad. /Я только что сказал ей, что в конечном итоге во Францию мы не едем, и она вне себя от злости.

Напомним, что mad кроме того, что означает «сумасшедший», значит ещё и «злой, бешеный, в ярости». В данном случае человек настолько вне себя, что прыгает на одной ноге! Кроме того, mad может выражать энтузиазм (немного похоже на «фанат»). Jane is mad about opera. Джейн – большая любительница оперы. Следует различать нюансы: если человек говорит She’s mad about me, то это значит, что она от меня без ума, а если She’s mad at me, то значит она вне себя от злости на меня, то есть сильно противополож-ные явления, хотя как говорится, от любви до ненависти один шаг... Напомним также, что crazy – это синоним «сумасшедшего», но это слово можно употреблять и в смысле «фанатика», то есть в нашем примере можно сказать: She’s crazy about opera. Мне в этой связи вспоминается песня моей молодости, конца 1970х годов, когда музыкальная группа «Боуни Эм» была на вершине славы и приехала в Союз, где ей не дали спеть «Распутина». Зато они спели: She’s crazy like a fool, wild about Daddy Cool. Никто так и не знет толком, кто такой этот самый Daddy Cool: был ли он «папиком (Sugar Daddy)», сутенёром (pimp), или на самом деле её отцом, от которого она без ума? Какая разница, да, раз пелось так хорошо, а ещё лучше танцевалось под этот номер!

3

Whenever I see a party political broadcast*** on the television, it makes my hackles rise. / Всякий раз, когда я вижу по телевизору передачу предвыборной кампании, я выхожу из себя.

Слово hackles буквально означает «длинные перья на шее петуха и некоторых других птиц» и не употребляется иначе, как во множественном числе. Бойцовый петух, когда видит противника, грозно топорщит перья, постепенно наполняясь злостью. Можно перефразировать выражение в to make my dander up, хотя оно уже изрядно устарело.
When I see him, it gets my dander up. / Когда я его вижу, то выхожу из себя. Слово dander идёт от голландского donder – гром.
*** во время избирательной кампании в Великобритании каждая партия имеет право транслировать по телевизору несколько роликов для выражения своего «message» (слово, которое в разной орфографии, пишут «месседж» и «мессидж» и даже «ме(с)саж») всё прочнее входит и в русский. Они называются party political broadcasts.


4

I’ve tried to be patient with him, but I can’t help it: he gets on my nerves. / Я старался терпеть его, но не могу больше: он меня раздражает.

Буквально: он садится мне на нервы, но по-русски так не скажешь, зато можно сказать, что он действует на нервы. Интересны также и варианты: He gets on my wick (wick – это фитиль свечи). Несмотря на то, что происхождение этого выражения весьма вульгарно, его употребление в разговорном регистре вполне приемлемо, но только в Великобритании. В Канаде и США его просто не знают. Синонимичное нашему примеру выражение: He gets my goat, оно, но есть и ещё один фразеологический синоним: He gets up my nose. У французов в подобных обстоятельствах горчица поднимается в нос (la moutarde monte au nez), ну а у англичан целый матёрый человечище забирается в вашу носовую полость!
И, наконец, ещё один синоним: He drives me up the wall дословно «Он заставляет меня лезть на стену», но мы так, конечно, не скажем, а выберем одно из следующего списка: раздражает; бесит; достаёт; беспокоит; мучит; доводит до белого каления; или просто выводит из себя.

5

I was really pissed off with Mary for not telling me he was going on holiday! / Я был сильно рассержен на Мэри тем, что она не сказала мне, что он уезжает на праздники!

Выражение to piss является очень грубым и может многих обидеть. Тем не менее, оно очень часто встречается в повседневной речи. В сериале BBC New Tricks эта фраза встречается по несколько раз за одну серию. Кроме того, она может служить источником недоразумения между англичанами и американцами. Происхождение фразы весьма очевидно, это глагол to piss – мочиться, испускать мочу и to piss someone off означает «нервировать кого-либо, выводить из себя, или в непереходной форме to be pissed off.
She was really pissed off with me. / Я её на самом деле сильно довёл.
Но! Если американцы имеют тенденцию сокращать выражение до to be pissed, для большинства англичан это сокращение (без off) означает «наклюкаться, упиться в хлам», плюс неисчислимое множество прочих синонимов, обозначающих состояние сильного опьянения.
He got pissed last night. / Вчера вечером он нажрался как свинья.
Таким образом, ключ к правильной расшифровке того, что собеседник имел в виду, лежит в первую очередь в его гражданстве и территориальном местонахождении, а не в контексте! В любом случае, не советую вам употреблять эту фразу, otherwise you might piss someone off!

6

When she found out that Gerry had taken her car without asking, she had a fit. / Когда она обнаружила, что Джерри взял её машину без разрешения, у неё случился приступ ярости.
Не следует путать глагол to fit – подходить и существительное a fit – припадок, приступ, криз: an epileptic fit означает «припадок эпилепсии». В переносном смысле выражение to have a fit означает «иметь нервный припадок или приступ бешенства, ярости и т.п.» Выражение fit to be tied означает, что человек настолько озверел, что впору его вязать верёвкой или смирительной рубашкой. То есть мы можем переиначить наш первый пример как When she found out, she was fit to be tied, но, совершенно очевидно, что fit в данном случае – прилагательное. Можно также сказать to throw a fit, что напоминает выражение to throw a wobbler.

7

I told Dad I was dropping out of college to travel around the world, and he went off the deep end. / Я сказал папе, что ухожу из колледжа и еду в кругосветку, и он сорвался с катушек.

to go off the deep end является синонимом to throw a fit. Автор включил выражение в данный раздел, чтобы его не спутали с фразой to jump (at) the deep end.
В обоих случаях корни выражения лежат в методике обучения детей плаванию в бассейне. Здесь, как и во множестве других случаев, есть две школы, два подхода: либо начать с мелкой части, либо бросить в воду там, где обучающийся плаванию не достанет дна, то есть в тот конец бассейна, где глубина два метра или больше. Этот второй метод ещё называется sink or swim (буквально: тони или выплывай). Таким образом, в переносном смысле можно сказать: I had had no preparation for the job: I jumped straight in at the deep end. / Никак я не был подготовлен к новой работе: меня словно бросили в воду. То есть его бросили в глубокий край бассейна: I was thrown in at the deep end. Почему смысл этого выражения сместился в сторону гнева остаётся открытым для выяснения. В любом случае, нужно следить за контекстом.

8

Jimmy only asked her whether she had passed her test, and she bit his head off! I guess she failed. / Джимми всего лишь спросил, прошла ли она тест, а она на него как набросится! Думаю, что завалила.

Слава богу, что это выражение не является аллюзией на имевшее место в истории происшествие, но тем не менее идиома чрезвычайно образна, хотя и трудно исполнима. Попробуйте отхватить чью-либо, особенно человечью, голову зубами!
И вот тут мне хочется отвлечься на одно слово. Все, кто интересуется компьюте-рами знают, что означает слово geek. Но далеко не всем известно, что в современном значении «математика-компьютерщика-знатока-энтузиаста-программиста и т.п.» оно существует лишь с 1952 года, когда Роберт Хайнлайн (Robert Heinlein) впервые употребил его в рассказе The Year of the Jackpot. До этого «гики», они же «фрики» означали совсем других людей; (само слово идёт от английского диалектного geek или geck (что означало "дурак, безумец", и, в свою очередь, в английский оно пришло из средне-нижне-германского Geck). Этот корень выжил в голландском прилагательном gek (сумасшедший), а также в некоторых германских диалектах. Так, например, альзасское слово Gickeleshut значит «шутовская шляпа, использовавшаяся во время карнавалов». В Австро-Венгрии XVIII века Gecken были цирковыми артистами специфического жанра. Лучше всего то, чем занимались «гики» на сцене цирка описано в книге канадского писателя Робертсона Дэвиса «Пятый персонаж» (Fifth Business). Так вот, «гики» в то время делали в прямом смысле именно то, о чём в нашей идиоме говорится в смысле переносном: откусывали на потеху публике головы живым цыплятам и змеям, перекусывали червяков и т.п... Как говорится: beurk !
Похожая фраза: to jump down someone’s throat. I only asked! You don’t have to jump down my throat. / Я только спросил! Не надо меня сразу за горло хватать.
Сила и выразительность выражения по-английски состоит в том, что хватают не за горло, чтобы задушить, а прямо залезают внутрь этого самого горла с ногами!


9

The conductor was renowned for having a short fuse, so the musicians were always on their best behaviour. / Дирижёр был известен своей вспыльчивостью, поэтому музыканты всегда вели себя хорошо.

Для того, чтобы понять целую серию идиом, относящихся к выражению гнева, ключевым словом может служить temper. В основе слова, которое прошло извилистым путём, в том числе через французский глагол temprer ставший после этого tremper, и только потом английским существительным temper, лежит значение «настроение, состояние духа». Говорят a mild temper, an angry temper и т.п. В наши дни слово стало синонимом гнева, ярости, бешенства. She has a quick temper. / Она легко выходит из себя. He has a violent temper. / Он мгновенно впадает в ярость. Наш пример представляет собой сокращение выражения his temper is on a short fuse, где the fuse – фитиль бомбы. То есть темпераменту человека придаётся взрывной характер: бомба его настроения взрывается при всяком удобном случае! Можно выразиться ещё короче: He’s short- tempered. В наше время a fuse – это предохранитель.
Когда мы жили в деревянном финском доме, где напряжение часто скакало, то предохранители (их называли «пробками») иногда перегорали, и люди так и говорили: «сгорели пробки». В знаменитой песне «Когда мне будет 64 года» из альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера», Пол Маккартни, давно с тех пор перешагнувший этот возрастной рубеж, поёт, что может пригодиться и в этом возрасте, хотя бы в качестве импровизированного электрика:

I could be handy mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride.

Соответственно, «сжечь предохранитель» - to blow a fuse означает «гневаться, выходить из себя и т.п.» В русском языке нет сравнимого образного выражения, есть нейтральное «выйти из себя».

10

He’s very bad tempered, so try not to rub him up the wrong way. / Он очень несдержан, постарайся ему не перечить.
Означающий буквально «тереть», глагол to rub в данном случае скорее имеет оттенок «гладить». В смысле ласкать домашнее животное «против шерсти». Отметим, что в выражении up соседствует с rub. The wrong way наличествует также в выражении to take something the wrong way что можно привести как «неправильно понять». I meant it as a compliment, but he took it the wrong way. / Я хотел сделать комплимент, но он не так понял.


Go f..k yourself!

Когда человек в ярости, он очень часто стремится послать собеседника ... подальше. Традиционный арсенал образования фраз, включая среди прочего piss off! (Отвали, пошел на...) строится вокруг двух основных глаголов: go и get отчасти ещё и потому, что, кроме своего собственного значения, они обладают таким гортанным звучанием. С помощью этих глаголов можно, например, отправить кого-либо в ад: go to hell (или, что менее употребимо, в геенну огненную: go to blazes) или, как и по-русски - к чёрту (дьяволу): go to the devil. Можно попросить человека потеряться: get lost, то есть уйти туда, где его нельзя будет найти, например, на съёмки сериала «Lost». Get stuffed будет означать, конечно, не «нафаршируй себя», а, точно так же, как и выражение get knotted (менее употребительное) будет служит мягким синонимом табуированного глагола fuck и его формы fucking, употребляемого всё больше и больше на всех уровнях речи.
Английский язык обладает обширным юморным репертуаром предложения или подсказки «прикинуться отсутствующим». Так, можно услышать, среди всего прочего:
Go and take a running jump! – дословно: Сбегай-ка прыгни в длину! Take a long walk off a short pier! – Соверши длинную прогулку с короткого причала!
Если же ты сам истово настаиваешь на чём-либо и хочешь показать, чтò для тебя значит мнение собеседника, и чтò ты о нём или о ней думаешь вообще, можно заявить: Put that in your pipe and smoke it! И если французы, которые живут на старом шести-угольнике, переводят эту идиому как «Положи это (своё мнение) в карман и сверху -носовой платок» (Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus), то мои соседи-квебекцы, любовно называемые русскоязычными «кваками» за привычку переспрашивать «что?» (quoi - ква?) просто взяли и сделали кальку из этого выражения: Mets ça dans ta poche et fume-la!
Наш заголовок

Название этой главы идёт из пьесы современного английского драматурга Джона Осборна, родившегося 12 декабря 1929 года и умершего 24 декабря 1994. Успех его пьесы 1956 года Look Back in Anger буквально преобразил английский театр. Термин ANGRY YOUNG MAN был употреблён им как собирательный для наименования некоторых писателей и, в более широком смысле, определённой части молодёжи, протестующей против установленного социального устройства. Он перешёл в популярную культуру Великобритании и обозначил этот общественный феномен «сердитого молодого человека». 

Recent Posts from This Journal


  • 1
Спасибо Вам огромное ! Читаю Ваш журнал давно, но зафрендил вот только и хочу поблагодарить за такое прекрасное дело.

Спасибо за внимание.

  • 1