?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Как переведённая мной книга стала былью.

Восемь с лишним лет тому назад я писал о новом способе пронести взрывчатку к объекту взрыва.

Тогда же говорил, что эта угроза приняла ещё более интересные "формы".

По сообщениям британской прессы Аль Каида угрожает развернуть войну террора с помощью взрывчатки, зашитой хирургическим способом в женскую грудь.



А я вспомнил об этом в связи вот с чем. В 1992 году в Сортавальской книжной типографии была издана книжка Анжа Бастиани (Ange Bastiani) " En chair et en or " в моём переводе "Сокровище во плоти".

За книжку эту я не получил ни копейки, потому как издавал её приятель Валера Мокиенко, но я шибко не расстроился тогда, у меня в работе было много других интересных проектов, просто по иронии судьбы Валера мне не удосужился даже экзэмпляра книжки подарить.
И вот совсем я было забыл о таком эпизоде моего перестроечного прошлого, как однажды летом кто-то оставил на дороге у дома престарелых в Дорвале целую библиотеку в ящиках.
Как я понимаю, один из постояльцев дома дал дуба, ну а книжек старых тут практически не продать, (новые тоже не шибко идут), возиться со сдачей в букинистический магазин никто не стал, поэтому вот поставили на дорогу. Я загрузил целый багажник тогда. Среди этих книг были несколько под авторством Анжа Бастиани и тогда-то я вспомнил его имя и то, что переводил его книгу.
Набрал в интернете по-русски его имя и нашёл. Жива курилка! В следующий приезд в Петрозаводске (2009 год) забрал вот свою книгу.

На поганенькой пожелтевшей бумаге, но своё дитя, так сказать....




Так вот к чему я это всё веду? Да к тому, что способ использовать женские груди по сходному с террористическим назначению был описан в этой очень интересной книге. Кстати, там же на сайте "алиб.ру" обнаружил ещё две переведённых мной книги : Санта Барбара Жиля Дюрье и "Счастливая проститутка" Ксавьеры Холландер.

На что был спрос, про то и переводил. Народ покупал. Не Белинского же с Гоголем народу с базара было нести.

До сих пор приятно вспомнить, какой был спрос. Для того, чтобы купить рукопись перевода, издатель рижского журнала "Фемина" лично прилетел на самолёте, тогда, в 1990-е годы они ещё летали в столицу Карелии из Риги, чтобы купить за 15 тысяч рублей, то есть почти за 20 000$  (ещё не было павловско-гайдаровской реформы) рукопись перевода книжки Дэвида Рубина "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но стеснялись (именно так, а не "боялись", как ошибочно переводят) спросить".


Posts from This Journal by “Переводы” Tag