montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Переводчики Советского Союза. Вечная слава...

После довольно долгого перерыва, ну, там, лето, всякие поездки и вообще интересная жизнь человека, которому всё пох, особенно работа на кого-то, вернулся к испанскому вообще и к чтению "Ста лет одиночки" ГыГы Маркеса.

Восьмая глава. Самое начало. Первый абзац всему. Читаем, как Аурелиано, подросток, бреется в первый раз, срезая прыщи.

Se sangré las espinillas, se corté el labio superior tratando de modelarse un bigote de pelusas rubias, y después de todo quedó igual que antes, pero el laborioso proceso le dejé a Amaranta la impresión de que en aquel instante había empezado a envejecer.

Читаем перевод Буториной. Или Бутыриной, уже забыл.

Пытаясь придать светлому пушку форму усов, он содрал себе прыщи, порезал верхнюю губу и остался точно таким же, каким был, однако сложная процедура бритья создала у Амаранты впечатление, что именно с этого момента Аурелиано Хосе начал стареть.

Пипец, да? Я понимаю, что в третьем лице ед. числа не различить род человека, от лица которого автор как бы ведёт повествование. Верно, можно и так перевести, что подросток, бреющийся впервые в жизни, вдруг начал стареть. Но, вообще-то, поступить так можно либо с бодуна, либо от незнания языка. Потому что автор явно говорит о тётке Аурелиано, которой уже за сорок, или за 35, или даже за 30, неважно, я не помню. Совершенно однозначно она находится под впечатлением, что стареет сама, грустно смотря на племянника, подбривающего пушок на верхней губе.

Проверим по английскому переводу (французского, как я говорил, в сети что-то не нашёл, а рыться долго лень, кто бы подсказал, я был бы признателен за полный текст).
У переводчика не прыщи, а угри, что совершенно не важно в данном случае. Картина ясна.

His blackheads bled and he cut his upper lip as he tried to shape a mustache of blond fuzz and when it was all over he looked the same as before, but the laborious process gave Amaranta the feeling that she had begun to grow old at that moment.

Ясно, да? Вот такое вы читали и продолжаете читать сейчас.

Дальше. Оригинал.

Fingiendo dormir cambió de posición para eliminar toda dificultad, y entonces sintió la mano sin la venda negra buceando como un molusco ciego entre las algas de su ansiedad.

Перевод совкового переводчика:

Прикинувшись спящим, Аурелиано Хосе перевалился на спину, чтобы облегчить им (пальцам, упомянутым в предыдущем предложении) доступ.


Выпущен важный элемент повествования "рука без чёрной повязки". Почему он важен? Потому что Амаранта носила её, завязав рану, оставшуюся от ожога, полученного в 6-й главе. Значит, рука зажила совсем, прошло некоторое время. Но и это не всё. Выпущена целая авторская метафора, описывающая, как рука без чёрной повязки ныряет, словно слепой моллюск, в водоросли его беспокойства.

Вот пруф. Перевод с испанского на английский.

Pre­tending to sleep, he changed his position to make it easier, and then he felt the hand without the black bandage diving like a blind shellfish into the algae of his anxiety

Так шта, дорогие станичники, читайте больше переводов.
Tags: Испанский
Subscribe

Posts from This Journal “Испанский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments