
Альбац:
Кстати, неправильно его называть журналистом. Он не журналист, он колумнист.
Вообще-то по-русски это, автор, ведущий свою колонку. Редактор, автор колонки.
Пусть два слова, на мой вкус. Ничего страшного.
Columnist - cлово-лакуна, которых немало в разных языках.
Кипятка и суток нет, например, в английском, а в русском нет "фортнайт".
Во французском нет слова shallow, а у эскимосов есть 100500 слов для обозначения снега и примерно столько же для льда.
Ну и хули?
Но ладно, это ещё ничего. Слушаем далее
И долгое время он был, так сказать, вполне конвенциональным человеком в Саудовском Королевстве.
Это как? Что за прилагательное? Не лезет оно в этот контекст совсем.
Значение
- книжн. условный, общепринятый, соответствующий традициям ◆ Связь слова с предметом не «реальная», природой предустановленная, а идеальная; но она не конвенциональна, не условна, а исторична. С. Л. Рубинштейн, «Основы общей психологии», 1940 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
И почему не сказать просто "представить", вместо чуждого русскогому языку "портретировать"?
новый король Саудовской Аравии и кронпринц всячески пытались себя портретировать как такие, вот, прогрессивные диктаторы на Ближнем Востоке, и они против Ирана, и они поддерживают Израиль и так далее.
Словом, перефразируя человека, куда менее популярного в своё время, чем автор "Луки Мудищева": "Смеясь, она дерзко презирала земли чужой язык и ндравы"