montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Переводчики с испанского, блин...

Напал я с остервенением, достойным лучшего применения, на девятую главу "Ста лет одиночества" Маркеса.

Восьмая глава удивительно хорошо переведена, придраться вообще не к чему.

Ну, там прозвище у чувака было "Щенок", а Буторина почему-то перевела как "Ворчун". Но это не так уж страшно.

===================

В начале девятой тоже всё идёт хорошо, а потом, на второй её странице:

Ночью или во время сиесты он звал к себе в гамак одну из своих трех женщин, получал от нее примитивное удовлетворение и засыпал каменным сном, казалось, не нарушаемым даже тенью тревоги.

Да, у автора читаем на самом деле

De noche, o a la hora de la siesta, llamaba a la hamaca a una de sus mujeres y obtenía de ella una satisfacción rudimentaria, y luego dormía con un sueño de piedra que no era perturbado por el más ligero indicio de preocupación.

При этом я не знаю, устоялось ли такое сочетание в испанском, говорят ли так только в Колумбии. Неважно.

Одно ясно - по-русски так никто не говорит!

Говорят: "спать, как убитый", "без задних ног" и т.п. Это же азы перевода - подыскивать соответсвующие идиомы, которые употребит носитель языка. Не переводить буквально. Какой такой "каменный сон"?

Или я неправ? Может, кто слышал такое выражение?
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments