montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Тонкости перевода и как легко теперь переводчикам. Есть Интернет.

Встретил в тексте, причём во французском "капитана фрегата". Сapitaine de frégate.

Конечно, ясно, что не идёт речь о конкретном корабле, иначе было бы capitaine du frégate + название судна.

К тому же ясно, что персонаж вообще не плавал.

Сообразил, конечно, что по-английски это будет Frigate captain, то есть naval rank in the naval forces of several countries. Corvette lies one level below Frigate. It is, usually, equivalent to the Commonwealth/US Navy rank of commander.

Но перевести "командор" было бы коряво. Ищем дальше и находим: Это звание эквивалентно капитану второго ранга (Kapitan 2nd rank Soviet Navy)




А не будь Интернета под руками, как не было его за большую часть моей переводческой карьеры? Сколько надо было бы рыться в библиотеке, чтобы найти это сооответствие? Да, у меня было собрано с полсотни словарей дома, и военный, наверное, был тоже. Но в нём могло и не быть...

В общем, вывод один. Сейчас лучше, чем в СССР, хотя kolybanov со мной не согласится.

Он считает, что рай был тогда. А Путин не согласится с ним и думает, что рай в будущем.

А я сам так и вообще атеист.
Tags: Перевод, СССР
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments