montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Тонкости перевода и как легко теперь переводчикам. Есть Интернет. Но дочитапйте до упдате.

В упдате весь смысл поста и урок скромности, данный мне.


Встретил в тексте, причём во французском "капитана фрегата". Сapitaine de frégate.

Конечно, ясно, что не идёт речь о конкретном корабле, иначе было бы capitaine du frégate + название судна.

К тому же ясно, что персонаж вообще не плавал.

Сообразил, конечно, что по-английски это будет Frigate captain, то есть naval rank in the naval forces of several countries. Corvette lies one level below Frigate. It is, usually, equivalent to the Commonwealth/US Navy rank of commander.

Но перевести "командор" было бы коряво. Ищем дальше и находим: Это звание эквивалентно капитану второго ранга (Kapitan 2nd rank Soviet Navy)




А не будь Интернета под руками, как не было его за большую часть моей переводческой карьеры? Сколько надо было бы рыться в библиотеке, чтобы найти это сооответствие? Да, у меня было собрано с полсотни словарей дома, и военный, наверное, был тоже. Но в нём могло и не быть...

В общем, вывод один. Сейчас лучше, чем в СССР, хотя kolybanov со мной не согласится.

Он считает, что рай был тогда. А Путин не согласится с ним и думает, что рай в будущем.

А я сам так и вообще атеист.

Упдате: коментатор шурец меня убедил, вы знаете. Поэтому я свой коммент выношу в тело поста:

Ты знаешь, shurets, я тут ещё подумал, а ведь ты прав!
"Коммандер" подходит лучше всего. А я, конечно, повёл себя как сноб.
Прими извинения.
Мне - урок.
Не надо быть таким заносчивым и писать на эмоциях.
Tags: Переводы, СССР
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments