montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Пьяный проспится, дурак – никогда. Пословицы и поговорки.

А вот давайте попробуем сопоставить некоторые пословицы и поговорки
в английском и русском языках, а иной раз прибегнем и к французскому!

Отметим мимоходом, что множество их вошло в языки мира из библии, например, все помнят поговорку про то, что в своём отечестве пророка нет. A prophet is not without honor save in his own country. (Обратите внимание на нюанс английской фразы – пророка «почитают, чтут». Часто цитируется высказывание про око за око, зуб за зуб:

An eye for an eye and a tooth for a tooth и т.д. и т.п

(Давно известно, что в библии найти можно любую максиму на вкус каждого, причём часто исключающую другую.
На обмен глаза и зуба есть, например, идиотская поговорка про другую щеку, которую надо подставлять, если тебе врезали по одной.
Ну, библию ж евреи писали, умный народ…)

Давайте посмотрим, где зарыты корни этих пословиц.

В профессиях и занятиях прежде всего.

A bad workman always blames his tools.

Плохому танцору ботинки жмут (я привёл мягкий, «цензурный» вариант, конечно).


Strike while the iron is hot.

Куй железо, пока горячо – абсолютно буквальный эквивалент есть в русском (и во французском тоже).

Порой поговорки находятся на кухне в одном (если брать исходный язык)...



Too many cooks spoil the broth.

... и просто в доме (или яслях) в другом: У семи нянек дитя без глазу.

Надо отметить, что редко так бывает, чтобы пословица переводилась буквально, или даже близко, т.е. теми же словами, к оригиналу.

Как мы видим, в русском варианте сменилось не только место действия поговорки, но и профессия участников.

Или бывает ещё интереснее, когда в одном языке есть два выражения на одну тему. Опять, же, в русском ничего, кроме семи нянек в голову не приходит, а во французском, например, есть как кухонный вариант перевода про то, что много поваров портят соус:

Trop de cuisiniers gâtent la sauce, так и военно-морской: Deux patrons font chavirer la barque – то бишь: два капитана баркас накренят.

Ещё из кухни:

You cant make an omelet without breaking eggs

Не разбив яиц, яичницу не приготовишь

Из колхозных будней:

Do not put all your eggs in the same basket

Не клади все яйца в одну корзину

Просто из наблюдений за природой:

A rolling stone gathers no moss

Катящийся камень мхом не обрастает.

Вот это интересно, пословица с двойным смыслом и, как отрицательной, так и положительной коннотацией.

С одной стороны, активный человек не рискует стать замшелым пнём.

С другой, вечно меняющий место жительства перекати-поле добра (мха) не наживёт.

В общем, как там наши добрые старые «Темптации» пели:

Papa Was A Rollin' Stone

Wherever he laid his hat was his home
And when he died, all he left us was a loan

Папа играл в группе «Катящиеся камни»

И где шляпу кинет, там и был его дом

А как дуба дал он, оставил нам лишь долг

(Что есть, конечно, клевета на команду Миши Джаггера, если бы папа хоть с месяц в этой группе поиграл,
то детям оставил бы пару лимонов).

Аналога другой природной пословицы в русском я не опять же не нашёл, она говорит о том, что до конца мая тряпку (одёжку) не стоит выбрасывать:

Cast ne’er a clout till May is out

А вот во французском похожая поговорка есть, только, видимо потому что во Франции потеплее (значение clout в смысле a piece of cloth or leather, rag идёт в словаре Уэбстера с пометкой «гл. обр. Брит»), время раздевания под лучами солнца переносится на апрель, а в мае ты уже можешь хоть голым под луной танцевать:

En avril, ne te découvre pas d'un fil, еn mai fais ce qu'il te plaît.

Ну и много поговорок диктуются просто посконным и домотканым, он же сермяжный, здравым смыслом, типа:

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

No sooner said than done

Сказано-сделано

========================


Заголовок поста перекликается с цитатой из Дизраэли: The wise make proverbs for fools to quote. / Мудрый слагает пословицы, чтоб дурак повторял.

Вспомним, что сказал один молодой англичанин, выходя со спектакля «Гамлет»:

I loved the play, but it was full of quotations! / Пьеса-то мне понравилась, но сколько в ней цитат!

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Английский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments