montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Ещё про лубофф ( hearts and minds). Английские идиомы.

                         

I really admire the way she says exactly what she thinks.  She is a woman after my own heart.

Я восхищён её манерой всегда говорить то, что она думает. Эта женщина – моя родственная душа.

a person after one’s own heart – это человек, с которым у вас много общего, кто примерно одинаково с вами реагирует на события.

Несмотря на то, что чаще всего эту фразу употребляют в отношении самого себя, её можно применить и к другим, например, можно сказать:

Peter is someone’s after Mary’s own heart.

Петя Маше по душе.


He just can’t hide his emotions. He wears his heart on his sleeve.

Он не может скрыть своих чувств. У него душа нараспашку.

To wear one’s heart on one’s sleeve означает «открыто высказывать (показывать) свои чувства». В зависимости от тона, с которым фраза произносится, в ней может сквозить критика того, кто не может владеть своими эмоциями.

I hate people who wear their heart on their sleeve and who cry at the slightest upset.

Терпеть не могу людей, не владеющих эмоциями и хнычущих по поводу малейшей проблемы.

Странное на первый взгляд выражение идёт из обычая носить  носовой платок своей дамы сердца на запястье. Таким образом его чувства  в её отношении становились  явны для всех.

Эту фразу мы встречаем в «Отелло» Шекспира.

For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I
am not what I am.

Для того, чтобы описать должным образом событие, действие, которое вам по душе, можно прямо так и сказать, что оно греет вам сердце: “It warms my heart . Из этого выражения англофоны сделали прилагательное heart-warming.

“The City of Joy” is a heart-warming book.

«Город радости» - книга, согревающая сердце.

С эти же глаголом можно выразить симпатию в отношении кого-нибудь, сказав: My hearts warms to him или в форме прилагательного 

He is warm-hearted.

Но существует и действительно странное выражение:

It warms the cockles of my heart .

Сockle означает «моллюска и его ракушку, раковину», от французского coquillage.

Но какая там устрица с мидией может разместиться в человеческом сердце?

А их там и нет, потому что наше сockle ничего общего с ракушками не имеет, а происходит от сокращения cochleоe cordis, то есть «желудочки сердца».

It warms the cockles of my heart to see you enjoying yourself so much.

Мне очень приятно видеть, как мило вы забавляетесь.  

И даже если это выражение напрочь устарело сегодня, оно не перестало от этого быть очень образным!

Употребив его, вы сможете к тому же прослыть весьма начитанным. Конечно, не таким, как ваш непокорный слуга, но всё же.

Наш заголовок является слоганом, часто употребляемым в политике: речь идёт о завоевании чувств и эмоций народа.

Оно стало известным благодаря Фрэнклину Д. Рузвельту, который объяснял своё переизбрание тем, что он умеет выразить своими словами чувства американцев, то есть может “to put into words what is in the hearts and minds of the American people.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments