montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Заводной апельсин и русские слова в нём.

Image result for энтони бёрджесс

Энтони Бёрджесс

В 1959 году, преподаватель английского языка и литературы, Энтони Бёрджесс, потерял сознание на своем собственном уроке. Сделав снимок головы, врачи обнаружили у него опухоль мозга и предрекли, что через год Энтони отойдет в мир иной. Он и раньше понемногу писал, но только поставленный диагноз подтолкнул его к активной деятельности, дабы обеспечить семью деньгами. Одним из романов, созданных в ожидании мнимой гибели, и стал «Заводной апельсин». В 1943 году жену Бёрджесса избили четверо негров дезертиров из американской армии. По другим источникам её "изнасиловали у него на глазах четверо военных". Это повлекло за собой выкидыш и большую семейную трагедию. Именно об этом случае думал автор, сочиняя свою книгу. Основным же посылом этого произведения является, по словам Энтони «христианская свобода воли и сила прощения» (он был очень религиозным человеком).

Эта чёртова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили  Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла

Э. Бёрджесс


В 1963 году Терри Саузерн, с которым Кубрик вместе писал сценарий для «Доктора Стрейнджлава..», показал ему понравившуюся книгу, ту самую – «Заводной апельсин». Стенли просмотрел ее и забыл, как всем тогда подумалось.
Image result for Терри Саузерн

Терри Саузерн

После съемок «2001:Космической Одиссеи», режиссер планировал заняться картиной о жизни Наполеона под названием «Ватерлоо». Он несколько лет занимался исследованием этой темы и уже даже договорился с югославской армией для поставки статистов. Но, в последний момент что-то не срослось с финансированием. Тогда Кубрик позвонил Саузерну и сказал: «А помнишь, ты давал мне книгу?».

Бёрджесс же, остро нуждавшийся в деньгах, уже продал права на экранизацию за 500 долларов… Мику Джагеру! Планировалось, что именно Rolling Stones сыграют банду Алекса.



 Но позже права были перекуплены и за дело взялись маститые режиссеры. Факт того, что, первоначально экранизировать книгу просили Тинто Брасса, режиссёра "Калигулы", звучит как анекдот. Однако, это так – главные роли должны были исполнить четыре девушки в мини-юбках.



Image result for кукбрик

Стенли Кубрик

Когда же переработкой книги под фильм занялся Кубрик, сам Бёрджесс был этому очень рад. Интересно, что из одиннадцати адаптаций этого режиссера, «Заводной апельсин» – наименее переработанная. Книга заканчивается тем, что Алекс больше не хочет нарушать закон (само имя героя A-Lex с лат. «без закона»), умиляется детям на улице и негативно отзывается о своих прошлых бесчинствах. Считается, что такой финал был навязан писателю издательством, сам же он поддерживает киноверсию.

В одном из интервью Кубрик сказал, что если бы Малкольм Макдауэлл не согласился на главную роль – фильма, возможно, бы и не было (несмотря на то, что по сценарию Алексу всего 15 лет, а актеру же в то время уже 27).

Бюджет картины – весьма ограниченный, все съемки проводились при натуральном освещении и в «живых декорациях». Были созданы только четыре крайне необходимых интерьера (бар «Корова», тюрьма, ванная в доме писателя и прихожая квартиры Алекса) – для этого Кубрик арендовал небольшой завод. Студийных съемок не было вообще.

Работа, несмотря на всю сложность характера перфекциониста Кубрика, проходила в очень дружелюбной атмосфере. Команда настолько сроднилась, что скромный Макдауэлл не постеснялся пописать при всей съемочной группе, когда этого потребовала роль. А актриса Адриенна Корри заявила перед съемками сцены изнасилования: «Теперь вы все убедитесь, что я – натуральная рыжая».

Тем не менее, Малкольм умудрился получить несколько серьезных травм: перелом ребер, повреждение сетчатки (несмотря на то, что сцены с глазами снимали под бдительным присмотром окулиста) и чуть не захлебнулся, когда сломался подводный дыхательный аппарат в сцене его топления. Также и змея Василий появилась в фильме только после того, как Макдауэлл признался Кубрику, что ужасно боится рептилий.

При съемках эпизода в полицейском участке, где Алексу плюют в лицо, сделали столько дублей, что у актера Обри Морриса кончилась слюна, и его подменил коллега.

Четыре дня потратил режиссер для репетиций сцены изнасилования, но никак не мог найти то, что нужно. Тогда Малкольм предложил спеть целиком единственную песню, которую он знает «Singin‘ In The Rain» и слегка пританцовывать. Кубрику показалось это столь забавным, что он тут же купил все права на композицию за 10000 долларов. Стоит заметить, что через несколько лет, после выхода «Заводного апельсина» Макдауэлл встретил на вечеринке Джина Келли, оригинального исполнителя «Singin‘ In The Rain» в одноименном фильме, последний выказал актеру все свое отвращение и сразу ушел с мероприятия.

Интересный факт: в перерывах между съемками Кубрик и Малкольм играли в настольный теннис, режиссер чаще проигрывал, а потому вычел все время, потраченное на игру, из зарплаты актера. В то же время, они играли и в шахматы, где Стенли не было равных – эти часы засчитали Макдауэллу как рабочие.

Чтобы отдать дань писателю, Алекс носит в фильме фамилию Бёрджесс, хотя в книге это ни разу не упоминается. А машина, на которой катается банда – уникальный автомобиль – их всего три штуки в серии (Adams Probe 16).



При съемке Кубрик применял широкоугольные объективы, и использовал свои «секретные приемы» при монтаже. Как режиссер позже вспоминал, таким образом он пытался найти «киноэквивалент писательскому языку Бёрджесса, а также показать очень субъективный взгляд Алекса на вещи». Также именно здесь, одними из первых, применили радиомикрофоны (почти не требуют после себя дубляжа) и Dolby-эффект при монтировании шумов.

Фильм вышел в прокат ровно через год, после начала съемок – это рекорд скорости для Кубрика. Реакция публики на «Заводной апельсин» была очень неоднозначной.

Некоторые источники сообщают, что в Англии картину запретили после суда с пометкой «величайшее зло». Однако, на самом деле, режиссер сам изъял фильм после года проката – в адрес его семьи поступило несколько анонимных угроз и обвинений в пропаганде «насилия и жестокости». Запрет на показ сняли только после смерти Стенли в 1999 году.


Для проката в США, чтобы перейти из категории фильмов Х в более доступную зрителям, Кубрик сократил некоторые эпизоды и заменил две сцены. В результате, «Заводной апельсин» был номинирован на Оскар по четырем номинациям, в том числе «лучший фильм» и «лучшая режиссура» (что случается крайне редко с картинами этой категории). Ни одной статуэтки лента не получила, уступив «Французскому связному» (хотя сам режиссер «Связного» Уильям Фридкин говорил после, что награда должна была достаться «действительно лучшему американскому режиссеру года и эпохи – Стенли Кубрику»).


После выхода картины на экраны в 1973 году в Ланкашире изнасиловали 17-летнюю девушку, напевая «Singin‘ In The Rain», а подросток избил своего приятеля, одевшись как герой «Заводного апельсина». Возможно, поэтому, Кубрик приказал ассистенту уничтожить весь отснятый, но не вошедший в фильм материал (по слухам – содержащий еще более агрессивные сцены).

В настоящее время, картина занимает второе место в списке самых спорных фильмов за всю историю кино («Entertainment Weekly»), а также входит в число 25 самых опасных для просмотра.

Интересно, что фильм получил достаточно теплые отзывы в Советском союзе, как «обличающий современную капиталистическую цивилизацию» и «показывающий всю дискредитацию общества капитализмом».

Сам же Кубрик охарактеризовал центральную идею «Заводного апельсина» так: «Это картина о свободе воли. Ведь теряя возможность выбора между добром и злом, мы лишаемся нашей человечности».

Книгу Берджеса я закончил перечитывать лет пять назад, помню, что за пару дней пробежал. Название A Clockwork Orange – Механический или заводной апельсин роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «причудливые, как заводной апельсин» ("as queer as a clockwork orange"), то есть это вещи самого что ни на есть непонятного толка.

Книга, которая начинается с лёгким канадским акцентом:

“What’s going to be then, eh?”

и заканчивается русским словом «говно»

But you, O my brothers, remember sometimes thy little Alex that was. Amen. And all that cal.

Читать книгу в русском переводе не могу и не хочу. И никогда даже попытки не предпринимал.

Хотя он есть, посмотрел http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt – и правда, полная лажа. Это непереводимая книга, по моему глубокому убеждению. В «переводе» пропадает половина очарования этого бестселлера, бывшего, между прочим, источником несчастья для Берджеса, потому что из более чем 50 трудов, написанных им, знают только эту повесть скорее даже её нужно назвать, а не роман. Да и то более чем половину успеха наверняка принёс фильм Кубрика с Малькольмом Макдауэллом в роли Алекса.

Image result for малкольм макдауэлл заводной апельсин

Бёрджес написал книгу в 1962 году, а поместил её действие куда-то в Англию в 1972 году, а годом раньше, в 1971 был снят знаменитый фильм.

Я читал британскую версию. С предисловием Блэйка Моррисона. Ту, в которой Алекс становится хорошим парнем и мечтает о семье и детях. Берджесс написал и американское окончание, так называемую 21 главу (легальный взрослый возраст в США), по настоянию американских издателей, которая кончается тем, что герой остаётся таким, как и был и может и насильничать и хулиганить и слушать Бетховена. Обе версии легко находятся на сегодняшний день в Интернете, конечно, но я брал в библиотеке пингвиновское издание.

Я решил сделать словарик русских слов, использованных в книге.

Не сам, а выбрал только «русские» слова из одного сайта, название которого, впрочем, потерял. Ну да он легко находится через Вики, наверное.

Если задумаете читать в оригинале – а только так и нужно поступать, откройте мой пост. Не помешает.

Некоторые слова очень интересны и оригинальны – спектакль ужаса (horror show) для хорошо, lewdies – как вы догадались, это люди, но с примесью lewd – неприличный, срамной или одинокий, состоящий из двух слов oddy (odd- cтранный) и knocky (прослеживается knock– удар )

Все 192 слова, если кто найдёт ещё, милости прошу.


 Word  Meaning       Origins

1. Baboochka  Old woman  бабушка/grandmother
2. Banda  Band   банда/band, gang
3. Bezoomy  Mad   безумный/mad, insane
4. Biblio  Library   библиотека/library
5. Bitva  Battle   битва/battle
6. Bog  God   бог/God
7. Bolnoy  Sick   больной/sick
8. Bolshy  Big   большой/big
9. Bratchny  Bastard   (вне)брачный/illegitimate
10. Bratty  Brother   брат/brother
11. Britva  Razor   бритва/razor
12. Brooko  Belly   брюхо/abdomen
13. Brosay  Throw   бросать/to throw
14. Bugatty  Rich   богатый/wealthy
15. Cal  Shit   кал/excrement, faeces
16. Cantora  Office   контора/office
17. Carman  Pocket   карман/pocket
18. Chai  Tea   чай/tea
19. Chasha  Cup   чашка/cup
20. Chasso  Guard   часо(вой)/sentry
21. Cheena  Woman   (жен)щина/woman
22. Cheest  Wash   чистить/to clean
23. Chelloveck Fellow   человек/person, man
24. Chepooka Nonsense  чепуха/nonsense
25. Choodessny Wonderful  чудесный/miraculous
26. Cluve  Beak   клюв/beak
27. Collocol Bell   колокол/bell
28. Crast  Steal   красть/steal
29. Creech  Scream   кричать/scream
30. Dama           Lady   дама/lady
31. Ded  Old Man   дед/grandfather
32. Deng  Money   деньги/money
33. Devotchka Girl   девочка/girl
34. Dobby  Good   добрый/good
35. Domy  House   дом/house
36. Dook  Ghost   дух/spirit,ghost
37. Dorogoy  Valuable  дорогой/expensive,dear
38. Dratsi  Fight   дратьcя/to fight
39. Droog  Friend   друг/friend
40. Dva  Two   два/two
41. Eegra  Game   игра/game
42. Eemya  Name   имя/name
43. Forella  Trout   форель/trout
44. Gazetta  Newspaper  газета/newspaper
45. Glazz  Eye   глаз/eye
46. Gloopy  Stupid   глупый/foolish, stupid
47. Goloss  Voice   голос/voice
48. Goober  Lip   губа/lip
49. Gooly  To Walk   гулять/to walk, stroll
50. Gorlo  Throat   горло/throat
51. Govoreet To speak or talk говорить/to speak, talk
52. Grazhny  Dirty   грязный/dirty
53. Grazzy  Soiled   грязный/dirty
54. Gromky  Loud   громкий/loud
55. Groody  Breast   грудь/breast
56. Gruppa  Group   группа/group
57. Gulliver Head   голова/head
58. Hen-korm Chickenfeed  хен-корм/hen-feed
59. Horrorshow Good, well  хорошо/good
60. Interessovat To interest  интересовать/ to interest
61. Itty  To go   идти/to go
62. Jeezny  Life   жизнь/life
63. Kartoffel Potatoes  картофель/potatoes
64. Keeshkas Guts   кишка/intestines
65. Kleb  Bread   хлеб/bread
66. Klootch  Key   ключ/key
67. Knopka  Button   кнопка/push-button
68. Kopat  To Dig (Eng. idiom) копать/to dig
69. Korova         Cow                    корова/cow
70. Koshka  Cat   кошка/cat
71. Kot  Tomcat   кот/cat
72. Krovvy  Blood   кровь/blood
73. Kupet  To Buy   купить/to buy
74. Lapa  Paw   лапа/paw
75. Lewdies  People   люди/people
76. Litso  Face   лицо/face
77. Lomtick  Slice   ломтик/slice (of bread)
78. Loveted  Caught   ловить/to catch
79. Lubbilubbing Making love  любить/love
80. Malchick Boy   мальчик/boy
81. Malenky  Little   маленький/small
82. Maslo  Butter   масло/butter
83. Merzky  Filthy   мерзкий/loathsome, vile
84. Messel  Thought   мысль/thought
85. Mesto  Place   мксто/place
86. Millicent Policeman  милиция/policeman
87. Minoota  Minute   минута/minute
88. Molodoy  Young   молодой/young
89. Moloko  Milk   молоко/milk
90. Moodge  Man   муж/male human being
91. Morder  Snout   морда/snout
92. Mozg  Brain   мозг/brain
93. Nachinat To Begin  начинать/to begin
94. Nadmenny Arrogant  надменный/arrogant
95. Nadsat  Teenage   надцать/ending for numbers 11-19
96. Nagoy  Naked   нагой/naked
97. Nazz  Fool   назад/literally backwards
98. Neezhnies Underpants  нижний/lower (adj.)
99. Nochy  Night   ночь/night
100. Noga  Foot    нога/foot
101. Nozh  Knife   нож/knife
102. Nuking (scent)  Smelling (of perfume) нюхать/to smell, take a whiff
103. Oddy-knocky Lonesome  одинокий/lonesome
104. Odin  One   один/one
105. Okno  Window   окно/window
106. Oobivat  To Kill   убивать/to kill
107. Ookadeet To leave  уходить/to leave
108. Ooko  Ear   ухо/ear
109. Oomny  Clever   умный/clever
110. Oozhassny Terrible  ужасный/terrible
111. Oozy  Chain извивается как   уж/snake
112. Osoosh  To Dry   осушать/to dry
113. Otchkies Eyeglasses  очки/glasses
114. Peet  To Drink  пить/to drink
115. Pishcha  Food   пища/food
116. Platch  To Cry   плач/to cry
117. Platties Clothes   платье/clothes
118. Plenny  Prisoner  пленный/prisoner
119. Plesk  Splash   плеск/to splash
120. Pletcho  Shoulder  плечо/shoulder
121. Plott  Flesh   плоть/flesh
122. Podooshka Pillow   подушка/pillow
123. Pol  Sex   пол/sex (gender)
124. Polezny  Useful   полезный/useful
125. Pony  To understand  понимать/to understand
126. Poogly  Scared   пугливый/ to frighten
127. Pooshka  Gun   пушка/cannon
128. Prestoopnik Criminal  преступник/criminal
129. Privodeet To lead somewhere приводить/to lead (somewhere)
130. Ptitsa  Girl    птица/bird
131. Pyahnitsa Drunk   пьяница/a drunkard
132. Rabbit  Work   работать/work
133. Radosty  Joy   радость/joy
134. Raskazz  Story   рассказ/story
135. Rasoodock Mind   рассудок/sanity,common sense
136. Raz  Time   раз/occasion
137. Razdrez  Upset   раздражать/to irritate
138. Razrez  To Rip   разрез/to rip
139. Rooker  Hand   рука/hand
140. Rot  Mouth   рот/mouth
141. Rozz  Policeman  рожа/ugly face or grimace
142. Sabog  Shoe   сапог/a tall shoe
143. Sakar  Sugar   сахар/sugar
144. Sammy  Generous  самое/the most
145. Scoteena "Cow"   скотина/colloquial: brute or beast
146. Shaika  Gang   шайка/band (as of thieves)
147. Sharries Balls   шары/яйца/marbles
148. Shest  Pole   шест/pole
149. Shiyah  Neck   шея/neck
150. Shlapa  Hat   шляпа/hat
151. Shlem  Helmet   шлем/helmet
152. Shoom  Noise   шум/noise
153. Shoot  Fool (v.)  шутить/to fool
154. Skazat  To say   сказать/to say
155. Skorry  Quick, quickly  скорый/quick
156. Skvat  To Grab   схватить/to grab, snatch
157. Sladky  Sweet   сладкий/sweet
158. Sloochat To happen  случаться/to happen
159. Slooshy  To listen, hear  слушать/to hear
160. Slovo  Word   слово/word
161. Smeck  Laugh (n.)  смех/a laugh
162. Smot  To look   смотреть/to look
163. Sneety  Dream   сниться/to dream
164. Sobirat  To Pick Up  собирать/to gather (people)
165. Soomka  Woman   сумка/bag
166. Soviet  Advice, order  совет/advice, council
167. Spat, spatchka Sleep   спать/to sleep
168. Spoogy  Terrified  спугивать/to frighten
169. Starry  Old, ancient  старый/old
170. Strack  Horror   страх/fear
171. Tally  Waist   талия/waist
172. Tolchock To hit   толчок/a push, shove
173. Toofles  Slippers  туфли/slipper
174. Tree  Three   три/three
175. Vareet  To "cook up"  варить/to cook up
176. Veck  Guy   человек/person, man
177. Veshch  Thing   вещь/thing
178. Viddy  To see   видеть/to see
179. Voloss  Hair   волос/hair
180. Von  Smell (n.)  вонь/stench
181. Vred  To Harm   вред/to harm
182. Yahma  Hole   яма/hole, pit
183. Yahzick  Tongue   язык/tongue
184. Yarbles  Balls, testicles яблоки/apples
185. Yeckate  To Drive  ехать/to go
186. Zammechat To mark   замечать/mark
187. Zamechatelny Remarkable  замечательный
188. Zasnoot  To Sleep  заснуть/to fall asleep
189. Zheena  Wife   жена/wife
190. Zoobies  Teeth   зубы/teeth
191. Zvonock  Doorbell/Bellpull звонок/doorbell
192. Zvook  Sound   звук/sound

Tags: Берджес, Кубрик
Subscribe

Posts from This Journal “Берджес” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments