montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Уйти по-английски. Откуда взялось выражение.


Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.



Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище "милорд подонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сесть на место возницы, а потом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед.
По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
Решил посмотреть, как Прутков, в суть корня.

Первое, что выясняется - происхождение неопределённое, как упоминается в серьёзном источнике происхождения выражений "Экспрессио" нет. Но там же есть одна ещё версия, которая мне показалась не лишённой смысла: Выражение может происходить от старого французского глагола "anglaiser", означавшего "воровать". Глагол этот существует и поныне, отмечен в Пти Робере, как появившийся (в новом смысле), с 1788 и употребляется только в смысле "подрезать мышцы у хвоста лошади". (Techn. Anglaiser un cheval, lui couper les muscles abaisseurs de la queue afin qu'elle reste horizontale). Но до этого времени он означал как раз "красть". Потом стали говорить "filer à l’anglaise" чтобы обозначить действия уходящего после совершения воровства. По аналогии во французском появилось выражение "partir comme un voleur" - уйти как вор.

Image result for Anglaiser un cheval


Ещё один источник: говорит и о совсем экзотичной версии, которая тоже имеет право на существование:


Image result for французы всегда строили более быстрые суда, чем британцыImage result for французы всегда строили более быстрые суда, чем британцы




Один автор утвеждает, что французы всегда строили более быстрые суда, чем британцы и, следовательно, могли атаковать более мощные британские корабли и быстро смыться в сторону горизонта. Откуда и появилось английское выражение "To take a French leave", которое потом опять же, нашло своё зеркальное отражение во французском Filer 'a l'anglaise - уйти по-английски.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments