montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Почему нельзя быть излишне самоуверенным.

Одна из самых нехороших черт характера или как там правильнее, свойств личности, есть неуверенность в себе. От неё столько бед, что конца им нет. Один психиатр даже практиковал со своими пациентами коллективное пение в метро, чтобы избавится от гнёта неловкости и стыда. Говорил, что хорошо помогает.
Но и чрезмерная уверенность в себе тоже не очень хороша, хороша просто уверенность, чуть выше средней, как учил нас в институте психолог Рафаил Самуилович Гольдштейн.


Р.С. Гольдшнейн в 1980-е годы

А чрезмерная уверенность в собственной непогрешимости  может сыграть плохую шутку даже когда тебе кажется, что ты никак уж  не можешь ошибиться. Как-то в ходе учёбы на курсе литературного перевода в Монреальском универитете получил я хороший щелчок по носу и теперь стараюсь всё перепроверять, поелику возможно, хотя и не всегда получается. Сравнивали мы переводы с английского на французский «Алисы в Стране Чудес» и страноведческие проблемы, возникающие при переводе. Надо отметить, что за всё время сделано было шесть таких переводов. На русский, по-моему, было сделано два варианта, я помню хорошо только один, тот где совершенно шикарно переведен стих:

Розгрень
Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас
Аяйяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

Лет восемь мне, наверное, было, когда я выучил эти строки. Есть приверженцы и другого перевода (других переводов) – там, где какие-то «юзают хливки или хворьки» - о вкусах не буду спорить, потому-что в конечном счёте это было бы спором ни о чём.


Алиса Лиделл на снимках, сделанных в 1860-м году Л.Кэроллом.

Старый педофил (в оригинале - человек, который любит детей – ничего более) Льюис Кэролл наверняка не подозревал, что его рассказы обретут такую популярность, что их будут переводить во всём мире. Поэтому он, устами Алисы, насытил роман такими абсурдностями как: Curiouser and curiouser, do cats eat bats ?, did you say 'pig' or 'fig'? U- speakers  и так далее, несть им числа...которые составляют непереводимую игру слов и головоломку для переводчика.

Но я не об этом. В одном из шести переводов переводчик перевёл New Zealand как Nouvelle ZEMBLE, и автор статьи, в которой все 6 вариантов перевода сравнивались, отметил, что это не совсем оправданно, ибо каждый, мол, знает, что Нувель ЗЕМБЛЬ - это название русского архипелага в Северном Ледовитом океане и никакого отношения к Новой Зеландии иметь не может. Я, естественно, рвусь показать свои недюжинные знания и говорю, что это не по-русски, что по-русски называется этот архипелаг Nouvelle Terre, или, на хреновый конец, Nouvelle Zemle, если уж не удосужились просто написать что-то типа Novaya Zemlya по правилам транслитерации.


Преподавательница Мари Терез Лешевалье – не из кебекуа (это местные французы), а из француженок, великолепно знающая литературный французский язык, меня переспросила, уверен ли я в этом. Конечно я был уверен! Этого не может быть, потому что не может быть никогда!

Потом, просто для успокоения совести, «нагуглил» Nouvelle Zemble

И... вы можете сделать то же самое и убедиться, что никогда не следует «упускать блестящую возможность промолчать».

По-французски Новая Земля называется Нувель Зембль и это есть географический и лингвистический факт.

Почему так получилось, что во французском языке поселилась явно не латинская словоформа ?  Где-то когда читал версию, что первый француз, который записал это слово в свой язык, узнал его от голландцев, а те вполне могли так вот хитро усвоить русское слово «земля». Но это уже не важно – слово раз и навсегда вошло в язык.

В качестве постскриптума.

Как известно, британский писатель Гораций Уолпол  (Horace Walpole) изобрёл  и пустил в оборот в 1754 слово serendipity (счастливая и неожиданная находка, озарение) которое было офранцужено в виде sérendipité, что несложно сделать между этими двумя языками.



А современный английский писатель Уильям Бойд  William Boyd придумал словечко-антипод “
zemblanity”,  по-французски  zemblanité , что значит способность сознательно и ожидаемо делать неприятные открытия. Ну там типа, чувак точно знает, что жена ему изменяет, а всё равно прётся проверить. Вот и получается этакое земБЛЯнство...

Tags: Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments