montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Переводчики лажают повсюду

Вчера закончил чтение на испанском книги Дэна Брауна “Deception point”. В переводе она называется «Conspiratíon», то бишь «Заговор».
Ну а по-русски, ничтоже сумняшеся, запендюрили дословно: «Точка обмана». Вопиющее невежество. Пойнт обозначает в романе совсем не точку, а место (spot) где найден метеорит. У нас вот с Дорвалем граничит Пойнт Клер – нехилый райончик такой. Никому в голову не придёт его «точкой» назвать. Но я отвлёкся от кастильского малёхо.
Она же, эта книжка, на испанском, записана у меня на аудио и, параллельно чтению и ведению словаря, я прослушал всю её по фрагментам, уже предварительно прочитанным. Таким образом, слова, отмеченные дважды или три и более раза, потому как в словарь я заносил повторно и те, что не запомнил сразу же, закреплялись и на слух. Всего от руки в записную книжку мной занесено 1479 слов. С повторами.
В общем собой я доволен, могу смело сказать, что испанский хотя бы на уровне двух звеньев «цепочки Палмера» - чтение и аудирование я немного знаю теперь. Говорение и письмо как виды речевой деятельности и как два других важных звена, необходимых для овладения языком, при этом не тренировались, конечно. Поэтому я никогда и не скажу, что «владею» испанским, пока не начну, а пока такой цели вовсе и нет, писать на нём и говорить. Пока хватит русского, французского и английского, про них можно смело сказать: володею, мол.   
Но пишу этот пост не для того, чтобы похвалить себя, а ради за поделиться продуктом, так сказать "ума холодных наблюдений и сердца горестных замёт".  
Во всей этой книжке было отпечатано на казённом принтере триста страниц формата А4 (то есть по нашему формата  Lettre – 8.5 на 11 дюймов). А4 чуть-чуть побольше имеет страницу по длине, на сантиметр примерно, но это совсем не важно. Первый перевод слова на французский, в котором к настоящему моменту для меня тайн уже мало – сросся я с ним неплохо, я писал прямо на этих страницах, пользуясь совершенно клёвым словариком. Вот этим. Что в том словарике самое клёвое, так это форум, где 99% словосочетаний уже до меня кто-то просил объяснить и объяснения были толковые обычно. Мне этот форум помог раз ...дцать.
Так вот, перехожу наконец к предмету поста. Во всей этой книге имеется всего одно примечание переводчика – это, как всем известно, такая сноска внизу страницы, где поясняется либо непереводимый термин, либо объясняется какая-то реалия.
Строчка эта относится к разделу, где описывается прибытие главной героини Рэйчел Секстон на Северный Полюс. Она видит, как к самолёту подошёл весь закутанный в белое персонаж. Это важно, что он в белой, как бы дутой одежде, потому как холодно на полюсах обычно, и переводчику следует вообще-то книгу читать, а не только переводить, скажу я забегая вперёд.
Перевод таков :
«Estoy siendo testigo del encuentro entre Mad Max y un Pillbury Dough Boy», penso Rachel, aliviada al menos al ver que aquel extraño planeto estaba habitado.
«Я словно присутствую на встече Безумного Макса и Человечка Пилбери Доу» подумалось Рашель. Она была рада хотя бы видеть, что эта странная планета обитаема». – ну вот так примерно перевёл бы я, если бы занимался переводами на русский.   
Так вот, переводчик в своём примечании пишет по поводу Pillbury Dough Boy следующее:
Denomination familiar del soldato de infanteria de Estados Unidos que combatia en Europa, especialemente en la Primera Guerra Mundial.
Разговорное обозначение пехотинца США, сражавшегося в Европе, особенно в Первой Мировой войне.
На самом деле, конечно, фигня полная. Человечек этот, которого зовут, кстати, не «Пилбури», а «Пилзсбери»,( Pillsbury Doughboy) и он ещё известен под именем «Поппин Фрэш» (Poppin' Fresh),  

был создан сотрудником рекламной компании Лео Бернеттом
Leo Burnett для рекламы продуктов для выпечки, всяких там пудингов и проч. компании Пилсбери (доу-это тесто на английском, хотя и деньги тоже на слэнге, но это уже дело десятое).


Откуда же растут ноги у этого бесславного переводческого ляпа? Ведь откуда-то же взял толмач инфуб да? При наличии Гугеля ларчик открывается весьма незатейливо.
Даубой (Doughboy) без всяких там Пилзбери действительно существовал как кликуха солдат Американских экспедиционных сил American Expeditionary Forces  в Европе во время Первой Мировой, а начало своё термин ведёт ещё от Мексикано-Американской войны 1846-48 годов. Но что самое важное: этот термин уже вышел из употребления в современной речи!
Вот как важно переводчику немного просто думать головой и ширшить свой кругозорчик. Вообще-то это всем полезно.  
Ну и пару слов об аудиокниге. Кошмарная дикторша. Читает без всякого выражения и без логических ударений во фразе. Совершенно не знает английского, и Майк у неё звучит как Мике, Рэйчел (Рэчел), как Ракель, хотя непонятно почему, вроде уж по-испански должна быть Рашелью, а Марджори Тенч звучит то как Тенц, то как Тенк, и пару раз правильно. В имени Корки (Марлинсон) почему то ударение делается на последнем слоге с некоторым подвыванием.
Да, опять же у переводчика два раз было употреблено:  una otra alternativa. Позорище. Если по-русски ещё можно переварить «другую альтернативу», так как там рядом стоят два совершенно непохожих слова, а с латынью у нас в ладах совсем не все, то в латинских-то словах это масло масляное так и прёт наружу: alter это и есть otra. Надо совсем тёмным быть. Прейскурант цен с хронометражом времени и патриотами родины, блин.  Или фри гифт какой...
Я думаю, что если взять оригинал и сравнить с переводом, то нарыть много можно чего ещё смешного, но времени, да и охоты нет. На очереди – другой роман. Будет ли это снова Дэн Браун (Ангелы и демоны), поскольку он есть на аудио тоже на испанском, или я продолжу Маркеса «Сто дней одиночества», но уже без перевода на английский и французский и их постоянного сравнения, как я это делал в самом начале изучения испанского, я пока не решил. Скорее всего Маркес будет, для смены настроения.      
Tags: Браун, Испанский, Переводчики, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments