montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Переводчики лажают повсюду

Вчера закончил чтение на испанском книги Дэна Брауна “Deception point”. В переводе она называется «Conspiratíon», то бишь «Заговор».
Ну а по-русски, ничтоже сумняшеся, запендюрили дословно: «Точка обмана». Вопиющее невежество. Пойнт обозначает в романе совсем не точку, а место (spot) где найден метеорит. У нас вот с Дорвалем граничит Пойнт Клер – нехилый райончик такой. Никому в голову не придёт его «точкой» назвать. Но я отвлёкся от кастильского малёхо.
Она же, эта книжка, на испанском, записана у меня на аудио и, параллельно чтению и ведению словаря, я прослушал всю её по фрагментам, уже предварительно прочитанным. Таким образом, слова, отмеченные дважды или три и более раза, потому как в словарь я заносил повторно и те, что не запомнил сразу же, закреплялись и на слух. Всего от руки в записную книжку мной занесено 1479 слов. С повторами.
В общем собой я доволен, могу смело сказать, что испанский хотя бы на уровне двух звеньев «цепочки Палмера» - чтение и аудирование я немного знаю теперь. Говорение и письмо как виды речевой деятельности и как два других важных звена, необходимых для овладения языком, при этом не тренировались, конечно. Поэтому я никогда и не скажу, что «владею» испанским, пока не начну, а пока такой цели вовсе и нет, писать на нём и говорить. Пока хватит русского, французского и английского, про них можно смело сказать: володею, мол.   
Но пишу этот пост не для того, чтобы похвалить себя, а ради за поделиться продуктом, так сказать "ума холодных наблюдений и сердца горестных замёт".  
Во всей этой книжке было отпечатано на казённом принтере триста страниц формата А4 (то есть по нашему формата  Lettre – 8.5 на 11 дюймов). А4 чуть-чуть побольше имеет страницу по длине, на сантиметр примерно, но это совсем не важно. Первый перевод слова на французский, в котором к настоящему моменту для меня тайн уже мало – сросся я с ним неплохо, я писал прямо на этих страницах, пользуясь совершенно клёвым словариком. Вот этим. Что в том словарике самое клёвое, так это форум, где 99% словосочетаний уже до меня кто-то просил объяснить и объяснения были толковые обычно. Мне этот форум помог раз ...дцать.
Так вот, перехожу наконец к предмету поста. Во всей этой книге имеется всего одно примечание переводчика – это, как всем известно, такая сноска внизу страницы, где поясняется либо непереводимый термин, либо объясняется какая-то реалия.
Строчка эта относится к разделу, где описывается прибытие главной героини Рэйчел Секстон на Северный Полюс. Она видит, как к самолёту подошёл весь закутанный в белое персонаж. Это важно, что он в белой, как бы дутой одежде, потому как холодно на полюсах обычно, и переводчику следует вообще-то книгу читать, а не только переводить, скажу я забегая вперёд.
Перевод таков :
«Estoy siendo testigo del encuentro entre Mad Max y un Pillbury Dough Boy», penso Rachel, aliviada al menos al ver que aquel extraño planeto estaba habitado.
«Я словно присутствую на встече Безумного Макса и Человечка Пилбери Доу» подумалось Рашель. Она была рада хотя бы видеть, что эта странная планета обитаема». – ну вот так примерно перевёл бы я, если бы занимался переводами на русский.   
Так вот, переводчик в своём примечании пишет по поводу Pillbury Dough Boy следующее:
Denomination familiar del soldato de infanteria de Estados Unidos que combatia en Europa, especialemente en la Primera Guerra Mundial.
Разговорное обозначение пехотинца США, сражавшегося в Европе, особенно в Первой Мировой войне.
На самом деле, конечно, фигня полная. Человечек этот, которого зовут, кстати, не «Пилбури», а «Пилзсбери»,( Pillsbury Doughboy) и он ещё известен под именем «Поппин Фрэш» (Poppin' Fresh),  

был создан сотрудником рекламной компании Лео Бернеттом
Leo Burnett для рекламы продуктов для выпечки, всяких там пудингов и проч. компании Пилсбери (доу-это тесто на английском, хотя и деньги тоже на слэнге, но это уже дело десятое).


Откуда же растут ноги у этого бесславного переводческого ляпа? Ведь откуда-то же взял толмач инфуб да? При наличии Гугеля ларчик открывается весьма незатейливо.
Даубой (Doughboy) без всяких там Пилзбери действительно существовал как кликуха солдат Американских экспедиционных сил American Expeditionary Forces  в Европе во время Первой Мировой, а начало своё термин ведёт ещё от Мексикано-Американской войны 1846-48 годов. Но что самое важное: этот термин уже вышел из употребления в современной речи!
Вот как важно переводчику немного просто думать головой и ширшить свой кругозорчик. Вообще-то это всем полезно.  
Ну и пару слов об аудиокниге. Кошмарная дикторша. Читает без всякого выражения и без логических ударений во фразе. Совершенно не знает английского, и Майк у неё звучит как Мике, Рэйчел (Рэчел), как Ракель, хотя непонятно почему, вроде уж по-испански должна быть Рашелью, а Марджори Тенч звучит то как Тенц, то как Тенк, и пару раз правильно. В имени Корки (Марлинсон) почему то ударение делается на последнем слоге с некоторым подвыванием.
Да, опять же у переводчика два раз было употреблено:  una otra alternativa. Позорище. Если по-русски ещё можно переварить «другую альтернативу», так как там рядом стоят два совершенно непохожих слова, а с латынью у нас в ладах совсем не все, то в латинских-то словах это масло масляное так и прёт наружу: alter это и есть otra. Надо совсем тёмным быть. Прейскурант цен с хронометражом времени и патриотами родины, блин.  Или фри гифт какой...
Я думаю, что если взять оригинал и сравнить с переводом, то нарыть много можно чего ещё смешного, но времени, да и охоты нет. На очереди – другой роман. Будет ли это снова Дэн Браун (Ангелы и демоны), поскольку он есть на аудио тоже на испанском, или я продолжу Маркеса «Сто дней одиночества», но уже без перевода на английский и французский и их постоянного сравнения, как я это делал в самом начале изучения испанского, я пока не решил. Скорее всего Маркес будет, для смены настроения.      
Tags: Браун, Испанский, Переводчики, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments