montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Получи ещё, чувак!

5

Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.

Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологоческими проблемами!

to do something to deathисчерпать интерес к теме. Этовариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» ( Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива.

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.

Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!

перевод Т. Щепкиной-Куперник

Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе. Ну, британский такой юмор....Когда англичанин говорит «He done her in» это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д» и выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их.



Такая книжка называется в британском народе whodunit!

Ken reads only whodunits.

Кен читает только детективы.

Любители британских детективов, к числу которых, несомненно, принадлежит и ваш непокорный слуга, любят обмениваться короткими фразами по поводу прочитанного. Фразами типа:

She`s dead – Oh, who done it?

6

I haven’t slept for three days; I feel like death warmed up.

Не спал три дня, нет никаких сил.

to feel like death warmed up – чувствовать себя измождённым, усталым, выбившимся из сил. Если перевести буквально, то будет «подогретая смерть». Обратите внимание на постглагольную частицу up, которая может заменяться на over, как на нашей картинке.

По-простецки можно сказать то же самое словами I feel terrible, но это уже не то, согласитесь?

Можно воспользоваться этим выражением, особенно намеренно не желая быть вежливым и делать приятное собеседнику

What’s the matter? You look like death warmed up!

Что с тобой? У тебя вид «краше в гроб кладут!»

7

I can’t for the life of me remember where I put the car keys.

Никак не могу вспомнить, куда задевал ключи от машины.

Выражение всегда используется в отрицательной форме и обычно с глаголами cannot или сокращённо cant. Слово life, как и death в нашем предыдущем примере, под номером 4, используется для экспрессивности выражения.

She couldn’t for the life of her understand why no one had called.

Она не могла понять, почему же никто так и не позвонил.

Обратите внимание на особенность синтаксиса этого выражения: не говорится my life, но используется the life of me

Значительно реже предложение начинается с этой идиомы: For the life of me, I cant .

8

You’ll have to invite Billy. He’s the life and soul of the party!

Нужно обязательно пригласить Билли. Он – душа общества!

(to be) the life and soul of the party говорится о ком-либо, кто умеет создать на вечеринке непринуждённую атмосферу или, в более широком смысле, кто заводит публику и сам развлекается. Некто типа тамады, но необязательно тамада.

He’s so withdrawn, you’d never think he could be the life and soul of the party.

Он такой сдержанный с виду, нипочём не скажешь, что он может быть центром внимания на вечеринке

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments