montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Заполучи, чувак, идиому

9

You can bet your life that he’ll be out of prison within a year.

Голову даю на отсечение, что через год он выйдет из тюрьмы.

to bet ones life значит быть настолько уверенным в себе, что готов побиться об заклад ценой жизни в полной уверенности. что не проиграешь.

В первом лице обычно добавляют вспомогательный глагол will:

Ill bet my life that hes forgotten

Клянусь жизнью, он позабыл.

Выражение может использоваться и как реплика:

Do you think he’s Russian? – You can bet your life on it!



То же самое примерно означает фраза to bet ones bottom dollar, буквально «ставить на кон последнюю копейку»

You can bet your bottom dollar that she’ll get what she wants.

Ты можешь быть уверен, что она добьётся своего.

Что удивительно, эта идиома употребляется в Великобритании как есть, без перевода долларов в фунты стерлингов.

А вот восклицание you bet, очень эмоциональная манера утвердительно отвечать на заданный вопрос, больше всё-таки американское.

Are you coming for a drink? – You bet!

Зайдём, выпьем? – А то!

Когда я приехал первый раз в Штаты в 1990 году, то думал, что знаю многие американские междометия типа Yep! произносимое вместо Yes! Знал, конечно, и You bet! Но такого количества выражений его инварианта You betcha! (безграмотного совершенно по сути своей, потому что конечное «а» значит ровно начальное “you = ya”, то есть по сути это you bet you, я никогда после этого не слышал, как в Миннесоте.

Причём употребляется этот казус как в смысле You bet!, например

"Do you want to go to the match tonight?"-"You betcha." "Can you give me a hand with this?"-"You betcha."

Но также и в ответ на thank you.

"I really appreciate your help."-"You betcha."

Если вы наберёте это короткое, но мощное восклицание в Гугле и поищете картинки, то вам не миновать портрета уже подзабытой с 2008 года Сары Пейлин. Видимо, губернаторша Аляски, умудрившаяся увидеть Россию из окна своего дома, злоупотребила идиомой.

10

Since the new managing director arrived, the company has taken on a new lease of life.

С момента прихода нового генерального директора фирма обрела второе дыхание.

a new lease of life – второе дыхание, новый старт, начало новой жизни. Выражение может быть буквальным, например:

The heart operation gave him a new lease of life.

Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

Но чаще употребляется в переносном смысле, как с глаголом to give (a new lease of life to), так и с глаголами to take и to get.

11

Would you vote for United Russia? - Not on your life!

Ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете!

Заметьте, что в английском речь всегда идёт о чужой жизни your life, что вполне разумно в смысле управления рисками.

В британском английском есть выражение, довольно редко, впрочем, встречающееся в современной разговорной речи not on your nelly, причём    nelly может иметь и орфографию nellie. Появилось оно в 1940е годы и многие думают, что идиому завезли из Штатов лет на десять раньше. На самом деле это лондонский (кокни) рифмующийся слэнг rhyming slang, о котором я говорил Nellie = Nellie Duff = puff. То есть более ранней фразой была not on your puff, означающая “not on your life; never” где puff значит “breath” (дыхание), то есть “breath of life” или сама жизнь. Рифмующийся слэнг образуется причудливо и кудревато...

No way! – это эллипс выражения Theres no way Ill do that, которое очень часто употребляется, чтобы сказать то же самое, что мы только что описали. То есть: «и речи быть не может!» В американском английском, ради шутки юмора можно приложить испанское имя Хосе, но в английском произношении «Жозей»

No way, Josе стоит в ряду прибауток типа «Cool, Raoul» и всяких там « Relax, Max

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments