montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Копеечку тебе за мыслю



Penny For Your Thoughts

В этом разделе я приглашаю вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, но ближе к концу.

1

The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it.

Руководство Би би си забавляется с мыслью размещать рекламу, но мало кто на самом деле думает, что оно пойдёт на это.

to toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра.

Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.

Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it.

Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.

*** Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой. Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки (Сеева-Сеева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» - Auntie.

2

I’ve been racking my brains for a week and I still can’t decide whether what to buy them for a wedding present.

Уже неделю чешу в затылке и всё не решил, что им купить в подарок на свадьбу.

to rack ones brains - раздумывать, чесать репу, мучаться в раздумьях и т.п.

В английском выражении куда больше жёсткости, чем в переводе, потому что как бы подразумевается, что мозг чешется с помощью the rack, то есть дыбы – средневекового (да и более позднего) пыточного приспособления.

Примерно то же самое означает to cudgel ones brains – выражение менее используемое, но сохраняющее нюанс насилия, так как cudgel – это такая короткая дубинка.

Отметим, что в обоих выражениях «мозги» стоят во множественном числе.

3

You’re not going to quit, are you? – The thought had crossed my mind.

Уж не собираешься ли ты увольняться? – Уже думал об этом.

to cross ones mind говорится о мысли, которая приходит в голову.

В отличие от русского языка, где мысль сначала приходит, а потом уходит, в английском она как бы проходит сквозь голову, пересекая мозг.

Выражение строится либо со словами thought или idea, либо с безличным местоимением it.

It never crossed my mind that the film would upset her.

Мне никогда бы не пришло в голову, что этот фильм может её расстроить.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments