montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Смотрел кино "Довлатов" по Нетфликсу.

Скука, конечно, смертная. Персонажи жутко карикатурны, говорят какими-то канцелярскими фразами.

Ну да ладно, свой зритель есть. Наверное.

Вот что заметил. Довлатов говорит с Леной по телефону из коммуналки и произносит: Не будь мелкой.
Идут субтитры на английском: Do not be so shallow.
Ну, не знаю...
На мой взгляд, тут больше подходит, например petty. Shallow - это буквальное значение.
[Spoiler (click to open)]
- shallow |ˈʃæloʊ|  — мелкий, мелководный, поверхностный, маловодный
мелкий руст — shallow rustic
мелкий ручей — shallow stream
мелкий сосуд — shallow vessel

Написал это и подумал: "А может, я слишком строг, придираюсь?" Смотрю дальше. Поэт какой-то натужно читает стихи в ходе богемной пьянки.

Бывали и мы на таких в студенчестве, чо.

Но, всё обошлось
И даже дрозд поёт.

Субтитры:

But everything is fine
and even robin sings

Вот это как раз и называется "дать дрозда" в первоначальном значении.

robin  -  a small, brown bird with a red chest малиновка

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments