montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Для танго треба двое. It takes two to tango. Continued.

When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear* / При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ


wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.



Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch. / Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд.

Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»

The battery will wear out if you leave the radio on. / Батарейка сядет если оставлять радио включённым

Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.


The work is wearing me down. / Работа меня изматывает

*Следует произносить "тэйр"


They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле





To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».

А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongleПричём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.

Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:

They fought like tigers / wildcats

Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:

Theyre fighting a loosing battle



By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised. / В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть

By and large в общем, в целом. Ещё один раз происхождение идиомы – морское.



to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а to sail large значит идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.

То есть моряка ценили за умение идти любым курсом

Taking it by and large , they did a good job. / В целом они неплохо поработали

Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broadly.

Tags: Идиомы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments