montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Как самопальные "пириводчики" реагируют на критику.

Какой-то Питерский возомнил себя переводчиком и тиснул пост.
Я пробежал бегло, увидел две несуразности в переводе, прямо кидающиеся в глаза любому грамотному человеку. Благо мудак хвастается, что перевёл сам, забив, конечно, в Гугель, в чём ничего плохого нет, если потом делаешь редактуру. Сам иногда так поступаю и убираю явные ляпы. Ну, благо, даёт ссылку на оригинал.


Мой перевод из EXCLUSIVE: This Former Border Federal Special Prosecutor’s Shocking Stories Will Make You Want To Build The Wall Yourself.

Я пишу, достаточно миролюбиво:

Перевод хромает сильно. Навскидку: safe house - не есть «безопасный дом», а "убежище, конспиративное помещение, укрытие". choke point - не "узость", а в данном контексте - "перевалочный пункт", там где больше всего вероятность прохода.

Вначале Питерский держится в рамках приличия, но пытается подколоть, говоря, что "мнение важно, но вкусы свои".

Ваше мнение очень важно для нас, но у меня свои вкусы. "Безопасный дом", если вы не заметили, используется в кавычках, а "узость" - термин, используемый, в частности, военными, для обозначения такой ситуации - проход между препятствиями.

Я тоже вполне миролюбив.

Да ради бога. Вкусы так вкусы.

Но, чувствую, задело чувако непадецки. Спешит снова оправдаться:

igor_piterskiy
24 января 2019, 07:48:37
У меня есть сборник сонетов Шекспира, где некоторые из них представлены в десятке переводов. Иногда трудно догадаться, что исходный тест был один и тот же.

Я пишу:

montrealex
24 января 2019, 07:52:57
Шекспира переводят люди даже иногда языка не знающие, по подстрочнику. Тут другой случай. Перевод этих двух сочетаний неверен, научись пользоваться хотя бы контекстным словарём типа реверсо. Или не учись, мне как-то пофигу.

Вежливость и доводы у нашего пириводчика резко кончается и следует финальный беспомощный и жалкий залп.

igor_piterskiy
24 января 2019, 07:54:44
Вы меня заебали со своими идиотскими претензиями. Ни хуя не понимаете в переводе.

И, конечно, банит. Ну, стало смешно. Не первый, да и не десятый раз уже. Конечно, я не понимаю ничего. И книжек не издавал, и тысяч часов не провёл над письменными переводами и сотен на конференциях и встречах, в том числе за границей. И дипломов нет...

Ну да ладно, пусть живёт. Просто, опять же навскидку, возьму последний абзац его "перевода" и сравню для вас:

ОРИГИНАЛ

Another thing that struck me was just how many persons illegally entering the United States have criminal records. They enter illegally because they cannot enter legally, and the reason why they cannot enter legally is because they have criminal records.

ПЕРЕВОД


Еще одна вещь, которая поразила меня - это сколько лиц, незаконно проникающих в Соединенные Штаты, имеют судимости. Они делают это (что делают, судимости?) незаконно, поскольку не могут въехать легально, и причина заключается в том, что они имеют судимости.

Мне, например, виден совершенно жалкий, беспомощный уровень человека, претендовавшего на звание толмача. Не получилось. Даже машинный перевод не смог отредактировать, бедолага.
Tags: Мудаки, Переводы, Пириводчики
Subscribe

Posts from This Journal “Пириводчики” Tag

  • Пириводчики фигеют

    Сегодня просматривал топ ЖЖ и в кои то веки увидел в нем пост в выморочном сообществе ру транслейт. Сэд транслейшнз сдохли ещё раньше, ну а это ещё…

  • Как халтурят переводчики. Пост 3.

    Инопресса, в принципе, переводит качественно. Народ там подобрался более-менее квалифицированный. Но и на старуху бывает, выпадает большая прореха в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments