montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Как вы смеете называться переводчиками?

С книгой Альберта Голдмана "Жизни Джона Леннона" у меня связь давняя, с 1990 года идёт. В том году я, в возрасте 35 лет, впервые в своей жизни поехал за границу.

И сразу в США. На месяц. По стипендии Джорджа Сороса. Ну да я многократно об этом писал и даже видео показывал.

Речь сейчас пойдёт об этой книге. Вместе со мной в Дулут тогда приехала другая группа из Петрозаводска, под руководством одного профессора, татарина, я забыл его фамилию, помню только, что он заведовал кафедрой водопровода и канализации на факультете ПГС (промышленное и гражданское строительство).

Они совершали "велопробег" из Миннеаполиса в Дулут, и мы с моим другом Колей Корпусенко, который к тому времени уже один раз в Дулуте был, выехали их встретить в начало велосипедной дорожки, примерно в десятке км от Дулута.

В составе группы был мой приятель фотограф Вася Петухов. Он тогда и купил там эту книгу. Когда приехали домой, я попросил книжку полистать.

Она так сильно захватила меня, настолько необычно-разоблачительной была эта работа по отношению, особенно, к закоренелой уже тогда, в 1970-е годы, наркоманке Йоко Оно, что я даже начал книжку переводить и перевёл страниц 60.

Потом, видимо, появились другие дела, или книжку надо было вернуть, словом, на этом дело остановилось.

Вернулся я к ней совершенно случайно. Неделю-другую назад. Она была на одном из архивных сайтов, куда я обильно записан.
Книжка была "на руках", поэтому меня поставили в очередь. И вот вчера сообщили, что она доступна, и две недели можно читать.



Но дело в том, что, пока я стоял в очереди, увидел в сети перевод на русский. Сделанный каким-то доселе мне неведомым Григорьевым, выпускником института им. Мориса Тореза.

Поскольку, исходя из собственного опыта и личных встреч, я не раз убеждался, что этот, якобы, ведущий ВУЗ Советского союза готовит далеко не лучших переводчиков, а часто и откровенных халтурщиков, то я решил подождать оригинала и сравнить с переводом. Я его лишь пробежал тогда глазами.

Вот этим сравнением я и предлагаю вам заняться. С целью? На примере одной страницы, даже неполной, показать, что "переводчики", сколь бы они не были "успешными" и именитыми в России, кормят читателя таки дерьмецом. Упуская частицы оригинала и добавляя отсебятину.

Поехали.

Первая страница.





Наркодилер идёт с "товаром" (дурью, скорее всего кокаином), к Йоко домой.



Декабрь 1979 года. Солнце еще не взошло, и Кит Картер стрелой мчится вдоль Центрального парка.

Так, куда делся Дзен? Вы, конечно, можете сказать, что этот элемент оригинала неважен. И будете не совсем правы.  Во - первых он не зря приводится автором. Это - метафора, отсылающая к совершенно определённому маячку, книге "Дзен в искусстве стрельбы из лука". Возможно, нужна ссылка переводчика внизу страницы или какое-нибудь прилагательное для характеристики стрелы.

Вот он подбегает к пересечению с 72-й стрит и видит Дакоту. Здание, освещенное уличными фонарями, выступает из темноты наподобие средневекового замка с привидениями.

Стоп-стоп! Во-первых, ещё одна "утрата" или "потеря" (perte по-французски, так как я учился переводить на французском языке). Во-первых, в оригинале замок немецкий, во-вторых там нет слова "средневековый", в-третьих, автор ничего не знает о привидениях, а говорит лишь о том, что он вырисовывается в глазах бегущего, как "призрачный германский замок". Потому что "замок с привидениями", да, очень просто, это пишется как castle with ghosts.

Не сводя взгляда с (нет вообще этих слов в оригинале) фонарей, мерцающих под сводом арки у въезда в гараж (нет и близко гаража никакого - carriage entrance значит просто-напросто "арочный вход"), Кит устремляется к металлической решетке (пропал перевод слова "туннелеподобной, напоминающей туyнель (tunnel-like), окружающей замок.

Он коротко нажимает на медную (блин, откуда взялась эта медь, отсутствующая у автора?) кнопку звонка. Неуютно поеживаясь (на самом деле "беспокойно топчась") от ледяного ветра, дующего со стороны парка, Кит нетерпеливо (нет этого слова, как нет никому дела до того, как именно наркодилер ждёт, пока ему откроют. Его дело - терпеть и не выказывать настроение) ждет, когда под деревянным козырьком, (на самом деле "из дерева и стекла",  и это не только козырёк, как показывает быстрый поиск в сети. Это навес-коридор, ветро-дождезащитный "предбанник", выглядящий вот так примерно,
Image result for windbreak definition




нависшим над неприметным входом в здание, появится портье. Тот открывает засовы и снимает цепочки (нет цепочек никаких у Голдмана!). Кит проскальзывает в приоткрытую дверь, поднимается по лестнице, прыгая сразу через несколько ступенек, (нет слов в оригинале, говорящих о том, что он прыгает через несколько ступенек, зато полностью потеряна "ложа консьержки"), приветствует (на самом деле небрежно кивает ему) на ходу охранника,  и растворяется в лабиринте коридоров, ведущих к высокой дубовой двери "Студии Один", рабочего кабинета Йоко Оно.

Кит стучит в дверь. Мгновенно раздается щелчок открываемого замка. На пороге стоит Йоко, лица ее почти не видно из-за больших солнечных очков. Одетая в джинсы и черную рубашку, которые не снимает уже целую неделю, Йоко выглядит больной. Она молча протягивает руку и быстро выхватывает маленький пакетик из алюминиевой фольги. Затем бросается в ванную, захлопывает за собой дверь и открывает на полную мощь кран. Кит разувается и проходит в гостиную. Несмотря на шум воды, ему чудится, будто он слышит (на самом деле он просто слышит, ничего ему не чудится ( - he hears - в оригинале), как молодая женщина (нет этих слов, можно и нужно обойтись без подлежащего - он слышит череду громких "понюшек" (кокаина) с шумом втягивает носом воздух, после чего до него явственно доносится отвратительный звук приступа рвоты.

То есть, смотрите. Очередная мораль. 28 строчек с первой страницы книги КАРМАННОГО формата и уже (!) десяток ошибок, за которые "пириводчику" на моём факультете в Монреальском университете поставили бы полный "неуд"!

Станичники, я вас умоляю! Когда читаете перевод, имейте в виду, что в 90% случаев вас натянут и подсунут ПЕРЕСКАЗ того, что автор, якобы, хотел сказать.

А я сказал всё. Хау. Ну, пока ещё что-нибудь не сказал.

Апдейт: Когда готовил пост к публикации, то увидел, что и охранника там не было никакого, а был night man, то есть, скорее всего тот самый консъерж, ложа которого пропущена в переводе, но есть в оригинале.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments