montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Я фигею с министерства иммиграции Квебека.

Когда был в Ордене переводчиков во вторник, Мадам Бенедикт посоветовала мне тыкаться повсюду, где может быть нужен переводчик с русского и на него, в частности в Мин. эмиграции нашей сказочной провинции.
У меня дело со словом недалеко падают, поэтому я сразу же ещё во вторник зашёл на их сайт и обнаружил, что послать им мейл невозможно.
Нужно заполнить формуляр в сети.
Напечатать сабж тоже нельзя, можно только выбирать из уже существующих.
Моего: предлагаю, типа, услуги переводчика с русским языком, конечно нет.
Ну, выбрал (см. ниже) - Изучать французский.
В тексте в 2000 допустимых слов всё чётко изложил. Чего жалаю и хочу, так сказать, буде случится в ихнем министерстве малая или большая нужда в великом и могутном.  Запустил, появился автоответ: свяжемся в течение двух дней.
Сейчас вот связались. Пишут:

Objet : Renseignements généraux sur l’immigration

Madame,

Monsieur,

Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez au Québec.

Vous trouverez dans notre site Internet l'information nécessaire sur les démarches à effectuer pour immigrer au Québec.

Pour évaluer vos chances d'être sélectionné par le Québec, vous pouvez, sans frais, remplir en ligne une Évaluation préliminaire d'immigration. Bien qu'elle ne conduise pas à une décision formelle au sens de la loi, cette évaluation, facile à remplir, vous permet d'obtenir rapidement un avis positif ou négatif sur votre candidature.

Recevez, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.

Jona.P

Direction des relations avec la clientèle

Ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion

Région de Montréal : 514 864-9191

Ailleurs au Québec (sans frais) : 1 877 864-9191

De l'extérieur du Québec : + 1 514 864-9191

Si vous avez à communiquer de nouveau avec nous, veuillez utiliser notre formulaire sécurisé à l'adresse www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/courriel.


Мутотень эту я переводить сам не буду, вот запустил в Гугель-переводчик:




Тема: Общая информация об иммиграции Мадам,сэр, Благодарим Вас за интерес к Квебеку. На нашем сайте вы найдете необходимую информацию о шагах, которые необходимо предпринять для иммиграции в Квебек. Чтобы оценить ваши шансы быть отобранным Квебеком, вы можете бесплатно пройти предварительную онлайн-оценку иммиграции. Хотя это не приводит к принятию формального решения по смыслу закона, эта простая для заполнения оценка позволяет быстро получить положительное или отрицательное заключение по вашей заявке.  Примите, госпожа и сэр, наши наилучшие пожелания.   Jona.P
Отдел по работе с клиентамиМинистерство иммиграции, разнообразия и интеграции
Площадь Монреаля: 514 864-9191
В другом месте в Квебеке (бесплатный): 1-877-864-9191
Из Квебека: + 1 514 864-9191
Если вам необходимо снова связаться с нами, воспользуйтесь нашей безопасной формой по адресу www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/courriel.

Вы поняли?
Мудаки даже не дали труда прочитать в моём формуляре, что я эмигрировал в Канаду в мае 1998 года,
что жил в Манитобе до 2000, а с тех пор живу в Квебеке и гражданство имею с 2002 года!
Ну, написал этому или этой Йоне П., что грустно получать такие мудацкие ответы.
Знаю, впрочем, что всем пох.

Вот мой формуляр.

De : Formulaire – Nous joindre [ne-pas-repondre@midi.gouv.qc.ca]
Envoyé : 29 janvier 2019 15:56
À : Renseignements <renseignements@midi.gouv.qc.ca>
Objet : 0030-Apprendre le français

Demande de renseignements

De :

(..)

Courriel :

(..)

Ville :

Dorval

Pays :

Canada

Téléphone :

(..)

Sujet :

0030-Apprendre le français

Message :

Bonjour, Je m'appelle Alexandre Nikolaev et je suis l'émigré de la Russie depuis mai 1998 et citoyen canadien depuis 2002. J'ai vécu au Manitoba et, depuis 2000 j'habite Montréal. Tous ces ans je travaillais et j’ai pris ma retraite en 2017. J’ai l’intention de rentrer le marché de travail comme traducteur ou interprète indépendant du français et de l’anglais vers le russe et vice versa et j’ai entrepris la démarche de me faire agréer comme traducteur auprès de L’OTIAQ. Pour faire cela il faut que je sois en situation de travail. Donc, si votre ministère a besoin d’un traducteur (interprète) russe, je suis à votre disposition. Je suis prêt à vous envoyer mon CV et je possède la qualification nécessaire et reçu l’éducation universitaire de traducteur en Russie (1978) et au Canada (Universités de Manitoba (2005) et de Montréal (2005)
Salutation distinguées,
A.N.

Тоже легко переводится Гуглем, который, правда, не делает различия между настоящим ипрошедшем временами.

Здравствуйте, меня зовут Александр Николаев, я эмигрант из России с мая 1998 года и гражданин Канады с 2002 года. Я живу жил в Манитобе, а с 2000 года я живу в Монреале. Все эти годы я работал и вышел на пенсию в 2017 году. Я намерен выйти на рынок труда в качестве независимого переводчика с французского и английского на русский и наоборот, и я взял на себя обязательство. процесс получения меня как переводчика с L'OTIAQ. Для этого мне нужно быть в рабочей ситуации. Итак, если вашему министерству нужен русский переводчик, я в вашем распоряжении. Я готов выслать вам свое резюме, имею необходимую квалификацию и получил университетское образование переводчика в России (1978) и в Канаде (Университеты Манитобы (2005) и Монреаля (2005) Уважаемые приветствия,
Tags: Иммиграция, Мудаки
Subscribe

Posts from This Journal “Иммиграция” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments