montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Красавица раздора?

Тут обратил внимание на этот пост от Романетто. Интересно, что на русский название фильма La belle noiseuse перевели как «прекрасная спорщица», хотя никто ни с кем не спорит в фильме.
Романетто  






3.jpg




которое происходит от … тошноты. То есть исторически оно - синоним nausée

noise [nwaz] n. f.

• fin XIe; « bruit, tapage » en a. fr.; lat. nausea « mal de mer »

Vx Querelle, dispute.

А сама тошнота идёт от … мореплавателя, понятно почему...
nausée [noze] n. f. • 1495; lat. nausea; gr. nautia « mal de mer », de nautês « navigateur »

1¨ Envie de vomir. Þ malaise, haut-le-cœur.

Но куда интереснее то, что эта самая noiseuse происходит от безнадёжно устаревшего во французском языке слова noise, которое … прекрасно себя чувствует в точно таком же виде в английском. А в языке Мольера с Гюгой мы его находим только в идиоме chercher noise.
Переводить название фильма как "прекрасная спорщица" совершенно неправильно, на мой взгляд. Она, насколько я помню фильм, ни с кем не спорит. Она вносит раздрай, да. Поэтому первое русское название "Очаровательная проказница" подходит лучше. Хотя тоже не отражает сути. Что-нибудь типа "Натурщица (красавица) раздора" было бы логичнее.
Tags: Кино
Subscribe

Posts from This Journal “Кино” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment