Тут надо заметить, и я уже отметил в комменте, что я нахожусь в уникальной ситуации. Одной на тысячу, может, переводчиков. Для меня в данный период толмачество это - хобби. А за хобби человек обычно сам платит. Вот я за свою коллекцию французских журналов тысяч пять забашлял.
А тут мне деньги шлют.
Надо мной не висит дамоклес сорд думки о том, какой сорт фуагры я буду намазывать завтра на багет.
Когда я наберу достаточно материала для того, чтобы представить себя к Ордену местных переводчиков, то все эти агентства будут посланы куда Макар телят не сношал.
А я уже на полпути к этому, начав два месяца назад.
В местных газетах Монреаля, бесплатных, что лежат пачками в "русских" и арабских магазинах и не разбираются никогда до конца, потому что ... ну понятно почему, сейчас всё в сети найдёшь, всегда в разделе частных объяв торчит реклама переводчиков. Собственно вот они все тут.

Вы заметили, что это всё дамы, приятные во всех отношениях. У меня есть соображение, почему это дамы. И я точно знаю, что по крайней мере Риф и Шеремет были переводчицами, когда я в сентябре 2000 года приехал из Виннипега в Монреаль.
Они все, я это уточнил в Ордене, получили своё членство, когда переводчиками можно было не работать, не так как сейчас.
Тогда сдавался нехитрый тест на этику переводчика и на сам перевод.
В паре, которую ты выберешь. Подавляющее большинство выбирало перевод на русский с английского или французского.
Я сдавал такой в Виннипеге, он стоил, по-моему 35 долларов или 50, не помню. Хорошо помню, что там было полно идиом (совершенно отсутствующих в технических текстах, составляющих 90% заказов на переводы). Одна из идиом была: You made my day. Она, собственно, и до сих пор не имеет эквивалента в русском и, после выхода фильма про грязного Гарри, стала просто переводиться калькой: "ты сделал мой день".
Дико для русского уха. Я видел, что это ловушка, но эквивалента, естественно, подобрать не смог. Как не смогли его подобрать и проверяющие тест. Они потом просто прислали, что неверно передан оттенок идиомы. Ещё было приколько, что они в трёх местах оценки моего теста написали: convoluted structure. Ну нет такого термина в переводческой терминологии!
Дальше там было ещё прикольнее. Стояло в английском Talk show. Сейчас-то все давно пишут Ток-шоу и не парятся. А это был 1998 год. И тоже было видно, что ловушка. Я написал -
Телевизионная передача с ведущим и приглашённой публикой.
Как-то так.
Знаете, как меня поправили, они же прислали все мои ошибки? А вот так: "Телевизионная передача с ведущим, публикой и ... приглашённой знаменитостью!" Нда... а ведь уже тогда были ток-шоу на ТВ, где вообще знаменитостей и близко не было. Как на Западе, так и в России.
Ну, остальное я не помню. Неважно. Факт был в том, что тест я делал до дефолта, когда доллар американский стоил 6 рублей, а канадский 4 рубля.
А когда в августе 1998 грянул дефолт, на работу переводчика пришлось забить болт. Но об этом я обширно писал.
Ну ладно, пока хватит, расписался чтой-то. Продолжу на досуге, пётэтр. Это " может быть " так по-французски звучит.