montrealex

Category:

Перевод сравн. стилистики французского и английского движется.

§18. Можно выделить несколько видов переводческих единиц в зависимости от конкретной роли, которую они играют в сообщении. 

а) функциональные единицы – их элементы участвуют в одной и той же грамматической функции:

Il habite/Saint-Dauveur/à deux pas/en meublé/chez ses parents/.

Он живёт/в Сен-Совёр/в двух шагах/в меблированной квартире/у своих родителей.

б) семантические единицы, как на то указывает их название, являются единицами смысловыми:

sur-le-champs : immediately (тотчас же, тут же, мгновенно, прямо на месте) – ср. on the spot

le grand film : the feature (полнометражный фильм)

avoir lieu : to happen (происходить, случаться, иметь место) ср.– to take place  

prendre place : to sit или to stand (занять место)

в) диалектические единицы выражают суждение:

en effet (на самом деле), or (а), puisque aussi bien (следовательно также)

г) просодические единицы, в них элементы участвуют в одной и той же интонации:

You don’t say! : Ça alors! ((Ничего себе!)

You’re telling me! Vous ne m’apprenez rien (Вы это мне говорите?)

You bet : Je vous crois! (Ещё бы! А как же!) [1]  

На самом деле три последних категории составляют наши переводческие единицы. Функциональные единицы, ели они не очень коротки, не обязательно ограничены одной мысленной единицей.

§19. Если теперь мы рассмотрим соответствие между переводческой единицей и словами текста, то сможем выделить три случая:

1) простые единицы: каждая соответствует одному слову. Само собой разумеется – это самый простой случай, и мы упоминаем его во-первых потому, что он наиболее распространен, а также из-за того, что он позволяет лучше определить два других. Во фразе: “Il gagne cinq mille dollars” (Он зарабатывает 5 тысяч долларов) столько же единиц, сколько слов, и каждое из них можно заменить переведенным, не меняя текстуры фразы: Напр. Elle reçoit trois cents francs. (Она получает триста франков).

2) растворенные единицы : они растягиваются на несколько слов, образующих лексикологическую единицу по той причине, что разделяют выражение одной и той же мысли. Мы позаимствуем наши примеры в двух языках: 

simple soldat : private (рядовой)

tout de suite : immediately (сию минуту)

au fur et au mesure : as (по мере)

poser sa candidature à : to apply for (ходатайствовать)

in so far as : dans la mesure où (в степени)

to report progress : tenir (quelqu’un) au courant (держать в курсе кого-либо) 

nooks and crannies : des recoins (закоулки)

3) фракционарные единицы : единица является лишь частью слова, что означает ощущаемость композиции говорящим. 

Например: relever quelque chose qui est tombé (поднять что-то упавшее), но relever une erreur (обнаружить ошибку). recréation (воссоздание), но не récréation (перемена в школе напр. рекреация), brunette во французском означает «маленькая брюнетка», такого значения нет в английском, где можно сказать a tall brunette (высокая брюнетка), re-cover (снова покрыть), но не recover (recouvrer) – снова обрести.

Все знают, что в английском ударение говорит о том, два ли слова входят в единицу (black’bird’) или только одно (black’-bird). 

§20. Но идентификация переводческих единиц покоится также на другой классификации, где вступает в действие сцепление наличествующих элементов. К несчастью речь идёт о меняющемся критерии, и категории, которые мы попытаемся определить, представляют из себя в основном ориентиры, между которыми нужно ожидать обнаружения промежуточных трудно классифицируемых случаев.

1) Мы противопоставляем единицам, сведенным к одному слову (19) объединенные группы (группы единиц), состоящие из двух или нескольких слов, предлагающих максимум сцепления. В эту категорию входят те, что мы обычно зовём идиомами. Смысловая единица очень чёткая и часто опирается на особенность синтаксиса типа опущения артикля перед существительным. Обычно даже самые неопытные переводчики без труда выделяют такие единицы.

Например:  

à bout portant : point-blank (в упор)

 mettre à pied : to dissmiss (уволить, рассчитать)

à mon corps défendant : in self-defence (в порядке самообороны)

avoir le pas sur : take precedence over (превалировать над)

avoir lieu : take place (иметь место)

s’en prendre à : blame (обвинять к-л)

faire fausse route : to go astray (заблудитиься)

l’échapper belle : to have a narrow escape (с трудом избежать опасности, едва выкрутиться)

avoir maille à partir avec : to have a bone to pick with (иметь на к-л зуб)

§21. Менее очевидными являются словосочентания в которых сцепление элементов слабее, но термины объединены родством. Их можно определить родственными группами

а) выражения интенсивности, концентрирующиеся вокруг существительного:

un hiver rigoureux : a severe winter (суровая зима)

un bombardement intense : severe shelling (интенсивный обстрел) 

un refus catégorique : a flat denial (категоричный отказ)

une connaissance approfondie : a thorough knowledge (глубокие знания)

d’une importance capitale : of paramount importance (чрезвычайной важности)

une majorité écrasante : an overwhelming majority (подавляющее большинство)

une souveraineté pleine et entière : a full and undiminished sovereignty (абсолютный и неограниченный суверенитет)

une pluie diluvienne : a downpour (дождь как из ведра)

б)  или прилагательного, причастия прошедшего времени или глагола

grièvement blesse : seriously injured (тяжело ранен)

sourd comme un pot : stone deaf (глух как тетерев)

diametralement opposés : poles apart (диаметрально противоположные)

formelement interdit : strictly prohibited (категорически воспрещено)

entièrement revu et corrigé : completely revised (полностью пересмотрен)

battre à plate couture : to beat hollow (разбивать в пух и прах)

s’ennuyer à mourir : to be bored to death (умирать со скуки, наскучить до смерти)

savoir pertinemment : to know for a fact (знать наверняка)

réfléchir mûrement : to give careful consideration (по зрелому размышлению)

s’amuser royalement : to enjoy oneself immensely (от души забавляться)

    

[1] Это выражение очень многозначно и может означать бочку арестантов на самом деле. прим. перев.

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.