Category:

Россия отдыхает - я работаю!

Слова технические и слова общеупотребительные

§49. Вышеприведенный позаголовок можно трактовать и в несколько ином смысле. Бывает и так, что в одном языке наличествуют два синонима, один из которых – общий, а другой – термин, а второй язык располагает лишь одним словом, употребляемом как в техническом языке, так и на общеупотребительном уровне. Мы только что дали пример с танком. Вот ещё примеры:

private : simple soldat et soldat de 2e classe (рядовой (простой солдат) и солдат 2-го класса[1]

compass : boussole (буссоль) и compas (компас)

brush : pinceau (кисть, кисточка) и brosse (щётка)

door-handle : bec de cane и béquille (дверная ручка)

reed : roseau и anche (тростник, камыш)

И наоборот, английский передаёт disque /de phonopraphe/ (грампластинку) обычным словом record и техническим disc.

Противопоставление между техническими терминами и общеупотребительными словами представляется также и в другом аспекте. 

Есть общеупотребительные слова, применяемые как технические термины: такие тайные технические слова. К тому же не всегда просто точно сказать, когда именно обычное слово становится специальным. 

Arroser ((поливать) – слово общеупотребительное, и до поры до времени никто не ставит его в ряд техницизмов. Но ведь садовник, к примеру, имеет полное право считать его таковым. Его технический характер проявится ещё выпуклее, когда пойдёт речь о поливании водой мяса, готовящегося в духовке или на вертеле, что в английском соответствует глаголу to baste. Hovel в техническом языке означает hangar ouvert (открытый ангар), но большинство англичан его не знает в таком смысле, потому что аффективное значение (лачуга) полностью затмило нейтральное. Croquer (хрустеть, откусывать, грызть) – слово фамильярного уровня, но становится техническим в связке с шоколадом – chocolat à croquer (плиточный шоколад). Мы также скажем, что такие слова, как frappé (прич. прош. вр. глагола frapper (ударять) в сочетании champagne frappé (замороженное шампанское : iced, éventail (веер) в éventail des salaires (разброс зарплат), rеcognize (признавать) в английской фразе: the chair recognizes : le président donne la parole à (президент даёт слово (кому-либо), становятся терминами и, как таковые, как правило не переводятся своими обычными эквивалентами.

Очень распространенные прилагательные могут приобретать технический смысл. Обычно они ставятся перед определяемым ими существительным и образуют с ним переводческую единицу (24). Это относится, среди прочих, к прилагательным grand (большой), long (длинный), petit (маленький), bon (хороший), blanc (белый) и т.д.  

  

les grandes   lignes (главная магистраль)- the main lines (railway);   outline

 le grand film (полнометражный фильм)-the feature

 le beau-père (свёкр, тесть, отчим)-the father-in-law, the   step-father

 du bois blanc (древесина спелодревесных   пород)- deal Br. pitchpine US

 les bas morceaux (низкосортный отруб, худшие куски)-the cheap cuts

 du petit lait (сыворотка)-whey

   Аналогично, в английском:

  a long-boat (баркас)-une chaloupe 

small-ware (галантерея)-la mercerie

 small glass-ware (стеклянный товар)-la verroterie

Нужно также уделять внимание разнице в технических смыслах дериватов, часто передаваемых по-иному в другом языке. Мы, французы, проводим различие между éclairage (освещение) и éclairement (освещённость), а англичане довольствуются лишь словом lighting. Мы различаем étalage (витрина, выкладка товаров) и étalement (раскладывание) ср. англ. display и staggering, adhérence (примыкание, клеющая способность) и adhésion (присоединение, напр. к полит. партии), (54) moscovite (москвич) и  moscoutaire (прихлебатель Москвы, этим устаревшим уничижительным словом во Франции называли коммунистов, обвиняемых в том, что они получают приказы из Москвы). Как можно заметить, мы снова попадаем в область разницы расширений, доминирующих в предыдущих соображениях.  

    [1] Американскому рядовому также соответствуют сaporal (в данном случае не «капрал», а именно капораль – воинские звания бывают непереводимы, и просто нужно давать соответствие, как звание звучит на французском, чего, к сожалению сплошь и рядом не делается в переводной литературе), а также сaporal fourrier – капораль фурье, для которого есть в русском соответствие, но причудливое: капрал-фуражир. Почему причудливое? Потому что а) он, как мы только что выяснили, не капрал, а капораль, б) – может не иметь никакого отношения к провианту. (прим.перев.)

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.