montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Кто о чём, а я - о финском!

4. PÄÄTTÄJÄ

Чтобы не уходить далеко от темы названий людей, которые что-то делают, разберем два простых и красивых слова. Первое из них образовано от глагола päättää, то есть решать или принимать решения. Им называют всех людей или работников, которые имеют право на принятие каких-либо (обычно значимых) решений – например, политики или руководство компании.

В русском дословный аналог «решатель» скорее будет ассоциироваться с какой-нибудь автоматизированной программой для решения математических уравнений, а не с живыми людьми. Поэтому понадобилось заимствовать этот термин из английского языка – десижнмейкер (или десижн-мейкер), буквально «делатель или приниматель решений» Слово это, однако, пока не шагнуло далеко за пределы офисного и журналистского сленга и до сих пор остается маргинальным. Предсказываю, что из-за нехарактерного для русского сочетания звуков слово это вряд ли войдет в обиход, так что и дальше при переводе придется сочинять парафразы вроде «тех, кто принимает решения».

5. VAIKUTTAJA

Ближайший друг десижнмейкеров – это тот, название которого образовано от глагола vaikuttaa (влиять или оказывать влияние). Этот незнакомый русскому языку зверь намного шире «решателя», поскольку для того, чтобы оказывать влияние, совершенно необязательно иметь право на принятие решений. Влиять могут не только лоббисты, но и, по большому счету, практически все, кто высказывает какое-либо мнение: работники культуры, общественные деятели, ученые и многие другие.

Даже больше: оказывать влияние могут не только люди, но и явления, так что к ним слово vaikuttaja тоже относится. По воспоминаниям Луначарского, Владимир Ильич Ленин произнес ставшую крылатой фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», поэтому на этой основе можно, например, говорить о кино как о политическом «влиятеле» – elokuva poliittisena vaikuttajana. По-русски коряво, а по-фински звучит нормально.

Как и в случае с десинжнмейкером, русский язык заимствовал в качестве названия для «влиятеля» английское слово – инфлуенсер (он же инфлюэнсер, он же инфлуэнсер и так далее). И точно так же, как и в предыдущем пункте, этому заимствованию не удалось завоевать хоть какого-нибудь положения в русском литературном языке. К тому же, как инфлуенсер в русском, так и influencer в английском означают исключительно людей и не могут быть использованы для определения явлений, как это возможно в финском. Так что ломать голову над переводом в каждом конкретном контексте придется и в дальнейшем. За вдохновением можно обратиться разве что к англо-русскому словарю, который переводит influencer как «авторитет, влиятельное лицо, источник влияния, лицо, влияющее на принятие решения, рекомендатель, советчик».



Nykysuomen sanakirjan painoksesta vuodelta 1967
В описанных случаях от словаря мало помощи. Фото: Hanne Leiwo/Yle

Tags: Финский
Subscribe

Posts from This Journal “Финский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments