ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА


§54. Впервые такой термин, вариант слов-двойников, о которых говорят Весло и Бланше [1] в Les traquenards de la version anglaise, (Ловушки английской версии)  был применен Кесслером и Дерокиньи [2] в Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, (Ложные друзья или предатели английского языка) (1928). В дополнение к этому труду Жюль Дерокиньи выпустил в 1931 году Autres mots anglais perfidies (Другие вероломные английские слова), а Феликс Буайо (Félix Boillot) в 1930 году снова поднял эту тему в работе Vrai ami du traducteur, anglais-français et français-anglais (Настоящие друзья переводчика с французского на английский и обратно).

Ложными друзьями переводчика являются такие слова, которые совпадают в разных языках по этимологии и написанию но, развиваясь внутри этих разных языков и имея истоками две разных цивилизации, приобрели иной смысл.

Упомянутые выше книги дают нам множество примеров таких слов. Лучше всего будет отослать к их прочтению. Но перечень, который читатель там увидит, является не более чем отправной точкой, и каждый сможет его дополнить самостоятельно. Этот вопрос, однако, следует рассматривать в трёх различных аспектах. 

§55. 1. Семантический аспект. 

Ложные друзья различаются по смыслу:

actuel (текущий) : present

éventuellement : if need be (в случае необходимости) 

actual : réel (фактический)

eventually : par la suite (в конечном счёте, когда-либо)

Именно этому аспекту уделили самое большое внимание Кесслер и Дерокиньи вместе с Буайо. Добавим и мы несколько примеров, поставив английское слово на первое место: antiquary : amateur de choses anciennes (любитель вещей прошлых эпох), но не  antiquaire (антиквар). Последнее значение слово ещё несло в бальзаковские времена, но теперь оно равно в английском выражению  antique dealer; 

maroon: (couleur) lie de vin (тёмно-бордовый (цвет), но не marron (каштановый), равный английскому brown; 

intangible (неосязаемый), то есть то, чего нельзя потрогать, а не как во французском то, чего нельзя трогать (неприкасаемый), равное imperceptible в языке Мольера; 

delay (опоздание), фр. retard, а не время, нужное для доставки чего-либо и, наконец, 

vendor не равняется французскому vendeur (продавец), а означает marchand ambulant (передвижного торговца). 

В работах такого рода, как наша, прежде всего разбираются ложные друзья, совершенно не совпадающие по смыслу со своими этимологическими визави. Но довольно большая их прослойка состоит из частичных ложных друзей, имеющих одно и то же значение.

Так, слово correct равно своему французскому омониму, когда речь идёт, например, о грамматике или о соблюдении условностей. Оно взяло от него оттенок точности. That’s correct : c’est bien cela, c’est exact (да, это так, точно). Ср. канадский англицизм: c’est correct.  

Английское слово journal может переводиться как journal в смысле «периодическое издание», но обычно несёт смысл научного или специального журнала. 

Granary несёт переносный смысл grenier (чердак для хранения зерна), но в обиходе передаётся с помощью слов loft или attic. Его этимологическое значение: réserve de grain (запас зерна).

Pile может совпадать с французским pile (груда, нагромождения), когда речь идёт о нагромождении коробок (a pile of boxes), но оно также означает tas (куча), amas (масса). Точно соответствие французскому  pile - английское stack.

Obliterate соответствует значению effacer (стереть), но не равнозначно oblitérer в значении «гасить почтовую марку»: в таком случае надо писать to postmark или to cancel.  

Inspect означает «инспектировать, проводить проверку», но может употребляться и в значении regarder, venir voir. You are cordially invited to inspect our collection of picture postcards – От всего сердца приглашаем вас посмотреть нашу коллекцию иллюстрированных почтовых открыток. 

Indicator на вокзале в Англии – это совсем не французский indicateur (указатель), а расписание поездов, равное французскому le tableau de départs. 

    

[1] Французские лингвисты Анри Весло (Henri Veslot) и Жюль Бланше (Jules Blanchet)


[2] Французские лингвисты Максим Кесслер (Maxime Koessler) и Жюль Дерокиньи (Jules Derocquigny).

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.