montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Чек чеку - волк, а работа - нет! Хотя walk в английском совсем не loup во французском.


                                                                                                                           Ж.П. Вине                    Ж. Дарбельне

Я продолжаю публиковать, по мере того, как продвигается дело, свой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков»
монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).
Жан-Поль Вине ( Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета,
выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, преподавал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале,
а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время).
Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт.
Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова,
у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…)
Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Книжка в 330 страниц в Канаде - библиографическая редкость, нашёл её на гаражной распродаже случайно. Издание 1971 года. Сейчас есть время, вот перевожу. На сегодняшний день сделал около 70 страниц. Закончу ли я сей труд, будет ли он полностью опубликован: Je n’en ai aucune espèce d’idée : I don’t have a slightest idea. То бишь не имею ни малейшего понятия.

Карпю каждым дием Carpe diem тоись.

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments