montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Чек чеку - волк, а работа - нет! Хотя walk в английском совсем не loup во французском.


                                                                                                                           Ж.П. Вине                    Ж. Дарбельне

Я продолжаю публиковать, по мере того, как продвигается дело, свой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков»
монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).
Жан-Поль Вине ( Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета,
выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, преподавал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале,
а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время).
Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт.
Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова,
у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…)
Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Книжка в 330 страниц в Канаде - библиографическая редкость, нашёл её на гаражной распродаже случайно. Издание 1971 года. Сейчас есть время, вот перевожу. На сегодняшний день сделал около 70 страниц. Закончу ли я сей труд, будет ли он полностью опубликован: Je n’en ai aucune espèce d’idée : I don’t have a slightest idea. То бишь не имею ни малейшего понятия.

Карпю каждым дием Carpe diem тоись.

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments