montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Закончил примерно треть перевода книги "Сравнительная стилистика фр. и анг. языков.

ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно расматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемонические. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вторые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматеческие ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и вычленении (Прил.2). Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагивающих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и антонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хотели бы ввести третью: параллельные термины.      
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами ни антонимами, но объединяемыми тем, что они представляют особые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (холодный). В 1914 году воздухоплавание стояло в одном ряду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повышенное» в чине до авиации, оно становится в параллель с сухопутными войсками и военно-морскими силами.
Это понятие представляет очевидную пользу в деле изучения словарного запаса. Но оно интересно и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяющий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (плавать) или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в параллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (делать уколы) и переводится par voie buccale (перорально). Таким образом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обозначения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в случаях, когда  переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к смене точки зрения. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.



Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексикальной модуляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же реальность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateau-pompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fire-boat отсылают к тому же образу.
Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (воздушная перевозка) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холодной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание)  roll-back : refoulement (обращение вспять).
Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некоторый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип классификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксической  модуляцией (216).

§76. Примеры модуляции.
Мы не будем говорить здесь о модуляции с использованием отрицания  противоположностью, как относящуюся к синтаксису. Прим. перев.: Далее в большинстве случаев будет использоваться дословный, а не точный перевод, чтобы оттенить конкретные случаи модуляции

  1. абстрактное и конкретное

le dernier étage (последний этаж) : the top floor (верхний этаж)
un film en exclusivité (досл. эксклюзивный фильм) : a first-run movie (первый прокат фильма)
jusqu’à une heure avancée de la nuit (до поздней ночи) : until the small hours of the morning (до самого утра) [1]

  1. причина и следствие

the sequestered pool (досл. уединенный пруд) : l’étang mystérieux (таинственный пруд)
a stubborn soil (досл. упрямая почва) : un sol ingrat (неблагодарная почва)
baffles analysys (досл. сбивает с толку, расстраивает анализ) : échappe à lanalyse (дос. ускользает от анализа)

  1. средство и результат

tooled leather (досл. механически обработанная кожа : cuir repoussé (тиснёная кожа)
firewood (досл. дрова для огня) : bois de chauffage (дрова; досл. древесина для отопления)
firing party : peloton dexecution (расстрельная команда)
vacuum bottle (досл. вакуумная бутылка) : bouteille isolante (термос, досл. изолирующая бутылка)

  1. часть вместо целого

livre de classe (классная книга) : school book (школьная книга)
envoyer un mot (досл. послать слово) : send a line (послать весточку, досл. послать строчку)
to wash ones hair (досл. мыть волосы) : se laver la tête (мыть голову)
sawdust Caesar (Цезарь из опилок) : César de carnaval (карнавальный Цезарь[2])

  1. часть вместо другой

the keyhole (досл. отверстие для ключа) : le trou de la serrure (замочная скважина)
offhand (досл. с руки) : au pied levé (экспромтом, без подготовки, досл. с поднятой ногой)

  1. смена точки зрения

entered the highway (досл. вошёл на автостраду) : déboucha sur la route (досл. вышел на (авто)дорогу)
a retaining wall (досл. сдерживающая стенка)  : un mur de soutènement (поддерживающая стенка)
draft beer (досл. сцеживаемое пиво) : de la bière sous pression (разливное пиво, досл. пиво под давлением)
folder (досл. складывающийся) : dépliant (папка, досл. раскладывающийся)

  1. интервалы и лимиты (или продолжительность и дата, расстояние и пункт назначения)

three flights of stairs (три лестничных пролёта) : trois étages (три этажа)
How long? (Как долго?) : Depuis quand? (С каких пор)

  1. сенсорная модуляция

а) цвет
goldfish (золотая рыбка) : poisson rouge (досл. красная рыбка)
б) звук и движение
the rattle of a cab (дребезжание повозки) : le roulement d’un fiacre (шум движущегося фиакра, досл. качение)
rattled his sabre (погремел саблей) : agita son sabre (пошевелил саблей)
в) тактильный контакт и вес
the intangibles (неосязаемые) : les impondérables (невесомые)

  1. форма, внешний вид, применение

a high chair (высокий стул) : une chaise denfant (детский стул)
a box car (досл. вагон-коробка): un wagon couver (крытый вагон)
papier peint (досл. раскрашенная бумага) : wall paper (обои, досл. стенная бумага)

  1. географическая модуляция:

lanterne vénitienne [3] (венецианский фонарь) : Chinese lantern (Br.) (китайский фонарик (Брит.), Janpanese lantern (US) (японский фонарик (США)
porcelaine de Saxe (саксонский фарфор) : Dresden china (дрезденский фарфор[4])
encre de Chine (тушь, досл. китайские чернила) : India ink (тушь, досл. индийские чернила)   

  1. смена сравнения или символа

saut de mouton (путепровод, транспортная развязка в разных уровнях, досл. прыжок барана : cloverleaf intersection (развязка типа «клеверный лист»)
d’une autre trempe (другой закалки) : of another calibre (иного калибра, масштаба)
sous-fifre (мелкая сошка) : second fiddle (досл. вторая скрипка)
fond de tiroir (последние запасы) : bottom of the barrel остаток, осадок, отстой. ср. русское «отстойный», т.е. плохого качества, никуда не годный.
de la première page au dernière (от первой до последней страницы) : from cover to cover (от корки до корки)
dune mer à lautre (от океана до океана) : from coast to coast (от берега до берега)
white as a sheet (бледный, как лист бумаги) : pale comme un linge (бледен, как бельё).
Аналиц и классификация приведенных выше примеров даёт представление о разнообразии этого переводческого приёма. Дело в том, что при модуляции в основном используются словесные ассоциации, которых может быть великое множество. Они образуют вокруг каждого слова ассоциативное поле, которое переводчику полезно исследовать, потому что он обнаружит новые модуляции. Они позволят ему справиться с трудностями в тех случаях, когда прямой перевод не годится.






[1] Пример, на мой взгляд, совершенно неубедительный и в модуляции нет никакой необходимости, так как jusqu’à une heure avancée de la nuit вполне корректно переводится как until late at night,  а until the small hours of the morning на французский переводится идиоматично как  jusqu'au petit matin. Совсем не обязательно менять ночь на утро, это только запутывает. (прим. перев.)
[2] Прозвище Муссолини.
[3] Мне кажется, что такая модуляция была, может быть, актуальна во время, когда авторы писали книгу, и она закреплена в некоторых словарях, в частности в словаре Коллинза https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/lanterne+vénitienne но вряд ли сейчас кто-то из переводчиков станет модулировать венецианский фонарик в китайский, а тем более в японский. Скорее скажут paper lantern. (прим. перев.)
[4] По-моему такая модуляция будет ошибочной и надуманной. Саксонский фарфор в переводе на английский однозначно будет Meissen porcelain или Meissen china. Хотя город Майссен находится недалеко от Дрездена, это всё же разные города и дрезденский фарфор так и называется, см. напр. https://translate.academic.ru/dresden-china/en/ru/ (прим.перев.)

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments