ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ
А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ
§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно расматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемонические. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вторые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматеческие ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и вычленении (Прил.2). Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагивающих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и антонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хотели бы ввести третью: параллельные термины.
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами ни антонимами, но объединяемыми тем, что они представляют особые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (холодный). В 1914 году воздухоплавание стояло в одном ряду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повышенное» в чине до авиации, оно становится в параллель с сухопутными войсками и военно-морскими силами.
Это понятие представляет очевидную пользу в деле изучения словарного запаса. Но оно интересно и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяющий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (плавать) или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в параллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (делать уколы) и переводится par voie buccale (перорально). Таким образом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.
Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ
§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обозначения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в случаях, когда переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к смене точки зрения. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.
Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексикальной модуляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же реальность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateau-pompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fire-boat отсылают к тому же образу.
Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (воздушная перевозка) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холодной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание) roll-back : refoulement (обращение вспять).
Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некоторый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип классификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксической модуляцией (216).
§76. Примеры модуляции.
Мы не будем говорить здесь о модуляции с использованием отрицания противоположностью, как относящуюся к синтаксису. Прим. перев.: Далее в большинстве случаев будет использоваться дословный, а не точный перевод, чтобы оттенить конкретные случаи модуляции
- абстрактное и конкретное
un film en exclusivité (досл. эксклюзивный фильм) : a first-run movie (первый прокат фильма)
jusqu’à une heure avancée de la nuit (до поздней ночи) : until the small hours of the morning (до самого утра) [1]
- причина и следствие
a stubborn soil (досл. упрямая почва) : un sol ingrat (неблагодарная почва)
baffles analysys (досл. сбивает с толку, расстраивает анализ) : échappe à l’analyse (дос. ускользает от анализа)
- средство и результат
firewood (досл. дрова для огня) : bois de chauffage (дрова; досл. древесина для отопления)
firing party : peloton d’execution (расстрельная команда)
vacuum bottle (досл. вакуумная бутылка) : bouteille isolante (термос, досл. изолирующая бутылка)
- часть вместо целого
envoyer un mot (досл. послать слово) : send a line (послать весточку, досл. послать строчку)
to wash one’s hair (досл. мыть волосы) : se laver la tête (мыть голову)
sawdust Caesar (Цезарь из опилок) : César de carnaval (карнавальный Цезарь[2])
- часть вместо другой
offhand (досл. с руки) : au pied levé (экспромтом, без подготовки, досл. с поднятой ногой)
- смена точки зрения
a retaining wall (досл. сдерживающая стенка) : un mur de soutènement (поддерживающая стенка)
draft beer (досл. сцеживаемое пиво) : de la bière sous pression (разливное пиво, досл. пиво под давлением)
folder (досл. складывающийся) : dépliant (папка, досл. раскладывающийся)
- интервалы и лимиты (или продолжительность и дата, расстояние и пункт назначения)
How long? (Как долго?) : Depuis quand? (С каких пор)
- сенсорная модуляция
goldfish (золотая рыбка) : poisson rouge (досл. красная рыбка)
б) звук и движение
the rattle of a cab (дребезжание повозки) : le roulement d’un fiacre (шум движущегося фиакра, досл. качение)
rattled his sabre (погремел саблей) : agita son sabre (пошевелил саблей)
в) тактильный контакт и вес
the intangibles (неосязаемые) : les impondérables (невесомые)
- форма, внешний вид, применение
a box car (досл. вагон-коробка): un wagon couver (крытый вагон)
papier peint (досл. раскрашенная бумага) : wall paper (обои, досл. стенная бумага)
- географическая модуляция:
porcelaine de Saxe (саксонский фарфор) : Dresden china (дрезденский фарфор[4])
encre de Chine (тушь, досл. китайские чернила) : India ink (тушь, досл. индийские чернила)
- смена сравнения или символа
d’une autre trempe (другой закалки) : of another calibre (иного калибра, масштаба)
sous-fifre (мелкая сошка) : second fiddle (досл. вторая скрипка)
fond de tiroir (последние запасы) : bottom of the barrel остаток, осадок, отстой. ср. русское «отстойный», т.е. плохого качества, никуда не годный.
de la première page au dernière (от первой до последней страницы) : from cover to cover (от корки до корки)
d’une mer à l’autre (от океана до океана) : from coast to coast (от берега до берега)
white as a sheet (бледный, как лист бумаги) : pale comme un linge (бледен, как бельё).
Аналиц и классификация приведенных выше примеров даёт представление о разнообразии этого переводческого приёма. Дело в том, что при модуляции в основном используются словесные ассоциации, которых может быть великое множество. Они образуют вокруг каждого слова ассоциативное поле, которое переводчику полезно исследовать, потому что он обнаружит новые модуляции. Они позволят ему справиться с трудностями в тех случаях, когда прямой перевод не годится.