ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ
§ 81. Говорить о частях речи - значит неявно признать, что при ближайшем расмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) - это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[1].
РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ :
§ 82.
а) наречие / глагол :
- He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).
- Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).
- He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
- He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
- Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’améliorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).
б) глагол/ имя существительное :
- As soon as he gets up (Как только он встал/встанет). : Dès son lever (досл. С его подъёма).
- When Parliament reconvenes... (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement... (По возвращении парламента).
- The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс Ф.Хофер) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre d’art modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[2]).
- Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией (ТР) he (он) в son (его).
- ...grown wearisome from constant répétition... (...устал от постоянного повторения...) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная ТР : прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).
- Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 août 1954) – (Досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès qu’on essaie d’être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).
в) существительное / причастие прошедшего времени
- With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось (К. Хейс):
- Privée de l’appui actif des Alliés, la révolte anti-bolchevique s’effondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная ТР : существительное / прич. прош. времени и прилагательное / существительное).
г) глагол / предлог :
- Reports reaching here indicate that... (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici... (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations... (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.
- Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse d’un café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[3]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).
- Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) – Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них. (Р. Хьюз): Ils furent enveloppés par une nappe d’obscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д.Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, through ... to the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через ... до конечной остановки).
- He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас). : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
- It is popularly supposed that... (досл. Популярно предполагается, что ...) : Les gens se figurent que... (досл. Люди представляют себе, что…)