montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Кипит работа, чо

ГЛАВА I

ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ

§ 81. Говорить о частях речи - значит неявно признать, что при ближайшем расмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не  имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) - это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[1].

РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ :

§ 82.
а) наречие / глагол :


  • He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).

  • Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).

  • He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).

  • He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).

  • Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’amé­liorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).


б) глагол/ имя существительное :


  • As soon as he gets up (Как только он встал/встанет). : Dès son lever (досл. С его подъёма).

  • When Parliament reconvenes... (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement... (По возвращении парламента).

  • The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс Ф.Хофер) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre d’art modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[2]).

  • Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией (ТР) he (он) в son (его).




  • ...grown wearisome from constant répétition... (...устал от постоянного повторения...) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная ТР : прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).

  • Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 août 1954) – (Досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès quon essaie d’être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).


в) существительное / причастие прошедшего времени

  • With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось (К. Хейс):

  • Privée de l’appui actif des Alliés, la révolte anti-bolchevique s’ef­fondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная ТР : существительное / прич. прош. времени и  прилагательное / существительное).

Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выражениями типа : with the able assistance of (при умелой помощи к.-л.) : secondé admirablement par (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.)                       (Две ТР) ; with the help of...( с помощью к.-л.  :  fort de l’appui de (досл. сильный из-за поддержки…, nanti de (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , muni de (снабжённый) и т.д. . With the help of a blow torch he was able to open the safe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Muni d’un chalumeau il réussit à ouvrir le coffre (будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; with an abundance of worldly goods (с обилием мирских благ) : bien pourvu des choses de ce monde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).
г) глагол / предлог :


  • Reports reaching here indicate that... (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici... (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations... (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.

  • Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse dun café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[3]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).

  • Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) – Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них. (Р. Хьюз): Ils furent enveloppés par une nappe d’obscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них  окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д.Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, through ... to the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через ... до конечной остановки).

д.) существительное / наречие :


  • He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас). : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).

  • It is popularly supposed that... (досл. Популярно предполагается, что ...) : Les gens se figurent que...  (досл. Люди представляют себе, что…)





[1] Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. автор.)
[2] Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)
[3] Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге La traduction raisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление терассы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на терассе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)  

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments