montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Кипит работа, чо

ГЛАВА I

ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ

§ 81. Говорить о частях речи - значит неявно признать, что при ближайшем расмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не  имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) - это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[1].

РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ :

§ 82.
а) наречие / глагол :


  • He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).

  • Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).

  • He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).

  • He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).

  • Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’amé­liorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).


б) глагол/ имя существительное :


  • As soon as he gets up (Как только он встал/встанет). : Dès son lever (досл. С его подъёма).

  • When Parliament reconvenes... (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement... (По возвращении парламента).

  • The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс Ф.Хофер) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre d’art modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[2]).

  • Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией (ТР) he (он) в son (его).




  • ...grown wearisome from constant répétition... (...устал от постоянного повторения...) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная ТР : прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).

  • Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 août 1954) – (Досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès quon essaie d’être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).


в) существительное / причастие прошедшего времени

  • With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось (К. Хейс):

  • Privée de l’appui actif des Alliés, la révolte anti-bolchevique s’ef­fondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная ТР : существительное / прич. прош. времени и  прилагательное / существительное).

Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выражениями типа : with the able assistance of (при умелой помощи к.-л.) : secondé admirablement par (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.)                       (Две ТР) ; with the help of...( с помощью к.-л.  :  fort de l’appui de (досл. сильный из-за поддержки…, nanti de (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , muni de (снабжённый) и т.д. . With the help of a blow torch he was able to open the safe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Muni d’un chalumeau il réussit à ouvrir le coffre (будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; with an abundance of worldly goods (с обилием мирских благ) : bien pourvu des choses de ce monde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).
г) глагол / предлог :


  • Reports reaching here indicate that... (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici... (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations... (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.

  • Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse dun café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[3]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).

  • Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) – Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них. (Р. Хьюз): Ils furent enveloppés par une nappe d’obscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них  окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д.Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, through ... to the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через ... до конечной остановки).

д.) существительное / наречие :


  • He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас). : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).

  • It is popularly supposed that... (досл. Популярно предполагается, что ...) : Les gens se figurent que...  (досл. Люди представляют себе, что…)





[1] Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. автор.)
[2] Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)
[3] Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге La traduction raisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление терассы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на терассе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)  

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments