montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Ещё немного про переводы на ИНОПРЕССЕ. Сколько ляпов переводах!

Вечером я смотрю телевизор.

Новости по БиБиСи и Франс 2.

А с утра люблю почитать газетки, новости и расшифровки передач. Просматриваю "Эхо Москвы", "Фигаро", "Пари Матч", "Нью-Йорк Таймс".

Иногда заглядываю в ИноСМИ и Инопрессу. И почти всякий раз справшиваю себя, что за народ там нанят переводить.

Почему столько лажи? Буквы слеплены, стиль не выверен, предложения звучат не по-русски...

Вот пример. Статья из Фигаро.

На землях Виктора Орбана, человека, бросающего вызов ЕС своим проектом христианской Европы

https://www.inopressa.ru/article/17May2019/lefigaro/orban.html

Венгерский премьер-министр играет со страхами, унаследованными от бурной истории Венгрии.
Да, я посмотрел, во французском оригинале так и есть "joue avec les peurs" И на языке Мольера это звучит нормально. По-русски мы говорим, однако, когда имеется в виду, что кто-то использует страхи, что он "играет на них". Играют с огнём, игрушками и т.д. Но на чувствах, струнах и страхах.

Идём дальше:

В течение всего XIX века Венгрия переживала настоящую тюркофилию. Лучше, безусловно, "испытывала подъём тюркофилии". А я бы написал, что XIX век был в Венгрии эпохой любви (проявления интереса) ко всему турецкому.

"Большое новшество, которое сегодня вызывает недоверие, - это арабы и черная Африка.  -  Ну коряво же! Надо переделать фразу. Вместо "недоверия" должна быть "настороженность", арабы и Африка вообще-то тысячи лет как ни для кого не новшество. Это миграция людей в Венгрию из арабских и африканских стран новшество. Причём, посмотрите, предыдущий контекст нам не даёт намёка на мигрантов.

"Орбан сумел завоевать доверие в сельской местности и в провинциальных городах, представившись Робин Гудом, который выступает против ЕС по вопросу миграции. Он говорит с их сердцами, с их национальными чувствами. Ну да, это метафора и всем ясно, что у сердца ушей нет. Но с сердцами не говорят по-русски, к ним обращаются. Да, ещё, поскольку слово "людей" пропущено, то получается, что Орбан говорит ... с сердцами сельской местности и провинциальных городов! Или он с сердцами ЕС по вопросу миграции беседует? Надо же вычитать после перевода свой текст!

"Виктор Орбан считает, что если Европа перестанет производить детей и продолжит механически импортировать рабочую силу, то у нее возникнет цивилизационная проблема, нельзя импортировать людей, словно это яйца!" - говорит министр.

Два раза почти подряд слово "импортировать" можно пережить, конечно. Но вообще-то детей не производит ни Европа, ни Африка. Женщины рожают их в странах Европы, да будет известно переводчику.


Несмотря на свой многолетний опыт, он говорит, что сам испытывает большие затруднения в составлении четкого представления о "политическом животном", появившемся в Венгрии, той самой нелиберальной, народной и авторитарной демократии, которая создает такие трудности для Брюсселя".

"Политическое животное"....эээ... ну да ладно, я бы, конечно, подумал, стоит ли буквально переводить. Ну да ладно, в кавычках все же. Но что мешало написать что он "сам пока не составил чёткого представления"?

Ну и, наконец:


"Венгерская культура слишком манихейская. Все, что делает Орбан - это либо плохо, либо хорошо. Надоел этот политический экстремизм!" - говорит он.

Вот мне понадобилось залезть в Вики, чтобы возобновить в сознании, что это за учение такое. А вы знали это слово и его значение, только честно! Могли бы растолковать невежде, что это такое?

Тут явно требовалось прим. перев.

Или я слишком придирчив к простым толмачам, которых, похоже мало заботит стиль и куда больше - скорость сдачи материала и получение своей копейки?
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments