В основном в сети машинные переводы, даже не отредактированные.
Есть пара попыток дословного человеческого перевода, но переводчик явно зелёный и не знающий дела: женский пояс для чулков (suspenders, или, как в песне suspendies) у него превратился в сережки и т.п.
На досуге быстренько исправил эту ошибку, заполнил, так сказать, лакуну.
Последний куплет, там где шпильки и папа, который тоже хотел быть девочкой, я над ним долго бился, но в рифму всё равно не попал как следует.
Если кто-то соорудит лучше меня и подскажет, то буду рад и исправлю, могу даже ваши креденшл записать. Проект видео у меня сохранился, подставить слова легко.