montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Лёню Володарского с днюхой.

Помним, знаем, а как жа.
Садальский тут выступил не по делу, как всегда.

Цитирую мудака (не Володарского, он далеко не мудак):

В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.

Вот я не устаю повторять и зарубите, пожалуйста, каждый у себя где кто может, кто на носу, кто на другом члене:

В СОВЕРШЕНСТВЕ НИКТО НИКАКОЙ ЯЗЫК НЕ ЗНАЕТ И НЕ МОЖЕТ ЗНАТЬ!

Даже свой родной. Хотя бы по той простой причине, что в языке ежечасно, если не ежеминутно, возникают новые слова и идиомы.
Более того, часто старые слова приобретают новые, неведомые доселе значения вплоть до антонимичных.
Никакой разум, даже искусственный, не может угнаться за развитием языка.

На мой просвещенный взгляд, а я перевел и озвучил тоже несколько десятков фильмов, в т. ч. две серии "Крестного отца" и нескольких "Джеймсов Бондов", переводы Володарского были хороши только для изголодавшегося по Голливуду тогда ещё советского зрителя, которому фирма JVC, а жаль, что не Сони, потому что в VHS уже третью запись смотреть было невозможно, открыла зеньки на сокровищницу мирового (опять же в понимании этого зрителя исключительно голлливудского) кинематографа.

На мой вкус там было полно отсебятины, ошибок, которые исправлялись тут же в эфире, неидиоматичности ("Срань господня" для Holy shit) и проч.

И, опять же, на мой взгляд отнюдь не дилетанта, это всё идёт именно от того, что мудак Садальский ставит Володарскому в заслугу:

Цитирую: "Переводит фильмы уже более полувека. Делает это синхронно, с первого раза. На его счету более 5000 картин".

Нисколько не сомневаюсь в том, что он делает это именно так. Потому что это лезло в уши, человеку сведущему и, особенно понимающему язык оригинала. А главное, почему это делалась? Просто - ради денег. Больше озвучишь, больше получишь. А зритель схвает один хрен.

На самом деле были и другие переводчики, хорошие, и я с ними беседовал о переводе видеофильмов. Почти все работали примерно одинаково. Фильм просматривается вначале целиком. Уже тогда отмечаются моменты, которые надо бы уточнить. Потом, собственно перед озвучкой, садишься и смотришь фрагмент 10-15 минут. Желательно на профессиональной аппаратуре, первую копию, где много звуковых дорожек и через наушники очень хорошо слышно раздельно шумы и голос.

Отмечаешь трудные моменты. Словарь всегда под рукой - Интернета с его Urban Dictionary не было, но словари сленга были. И прочие тоже. Незабвенный Мюллер, опять же, а у меня был и Робер и Ларусс.

Я хорошо помню, как сидел над одной фразой. Героиня говорит: "She's smoking!" (Она курит), а в кадре - ни сигареты, ни дымка, вообще никак! Раз пять прослушал, посмотрел продолжение, посидел, подумал. Осенило, наконец. Говорилось на самом деле She's mocking! (Она насмехается). Причём, в 99% случаев глагол to mock идёт в связке с somebody - высмеивают кого-либо и насмехаются над кем-либо. Ну а тут был 1% когда не было дополнения в предложении. Наверное, если повспоминать сейчас, пересмотреть того же The Godfather, то вспомню и другие трудные места.

И только тогда, когда убедился, что понял всё в отрывке, отметил, где тебе, возможно, придётся убыстрить темп, а где, наоборот, можешь расслабиться и не лепить скороговоркой, ты начитываешь фрагмент и приступаешь к следующему. Важно всегда иметь стакан - бутыль с водой, гороло пересыхает и дикция портится.

Конечно, таким фертом ты хорошо если фильм за день сделаешь. Но зато это будет нормальный перевод. Идеальным он всё равно не будет - предела совершенству нет, но хотя бы он будет съедобным не только для, ну не будем обижать советского зрителя, но и ... не будем и восхвалять никого.

Ну а Л.В чо? Он рубил капусту, пока она была горяча. И не он один. Камня я в него не кину, конечно. Просто акценты расставляю.

Кстати, вспомнил, только, как говорится, из другой оперы. Кстати, опера по - латыни "дело". В Крёстном отце обсуждают, как убить продажного полицейского Макклоски и конкурента-мафиози, забыл его фамилию, но неважно. Майкл знает, что его будут обыскивать, поэтому главное - положить пушку в туалет ресторана заранее. И, когда его подельники узнают, в каком ресторане будут вестись переговоры, они говорят: "Там такой старый туалет, с бачком высоко вверху". А я напоминаю, что это было в 1950-е годы в лучшем случае, если не в конце 1940-х, ведь в первой серии Майкл приходит с Второй мировой и мы видим его ещё в военной форме. Блин! "Старой системы нужник!" У меня в квартире такой был до начала 1990-х годов, с чугунным бачком наверху и с ручкой на цепочке...

Как говорится:

Если ты посрал, зараза
Дёрни ручку унитаза
Если нету унитаза
Дёрни за х.. до отказа.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments