montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Заметки романо-германофила

В неумолимой гонке самосовершенствования испанский язык плавно сменился на итальянский, который был, в отличие от первого, мне неплохо знаком уже.

С итальянцами приходилось общаться несколько раз и единожды даже чуть было я не устроился работать в одну итальянскую фирму, пытавшуюся разрабатывать в Карелии какой-то камень: то ли габбро-диабаз, то ли малиновый кварцит. Я подошёл им по всем показателям, да сдуру ляпнул про то, что отправил анкету в канадское посольство на предмет эмиграции, дело было году уже в 1997, зимой. Они поскучнели, узнав это, и я подумал, что, может быть, это и к лучшему, что так получилось, всё равно бы не успел потрудится. Но факт такой в моей биографии был, что очень приятно.

Но сегодня я хотел бы поговорить об испанском, который

я зубрил с год примерно, ну ладно, чуть больше, может даже и полтора, не засекал, и в котором добился хороших успехов. Говорить бегло я не могу, но с испанцем объяснюсь на бытовые темы. Да и цели такой не ставил, быстро говорить, хотя есть тут поблизости одна школа, куда можно было бы пойти оттачивать разговорный язык, и самое приятное, что моя фирма мне оплатила бы всё, но, лень матушка родилась раньше, зима подошла, тут и в джим-то не каждый вечер выбираешься, как бывало. Цели особо ярко очерченной, типа собираться на сколь-нибудь продолжительный период времени в испаноязычную страну передо мной не стоит, а для восприятия на слух и чтения вполне достаточно того, что я заквасил во время самостоятельных потуг.

Проверено патамушто. Про то, как я одолел роман Дэна Брауна “Deception Point” я подробно рассказывал, пока на столе у меня лежит недочитанным его первый роман «Цифровая крепость», слова из него я так же тщательно выписываю, и, по мере слабых мнемонических способностей стараюсь затвердить.

О чём я ещё не писал, и что тоже числю в достижениях,  так это то, что смог посмотреть уже четыре фильма на испанском. Первым был «Y tu mamá también» мексиканского режиссёра Альфонсо Куарона. Первый раз смотрел его в год выхода, в 2001 или в начале 2002, в кинотеатре «Синема дю Парк», который был полон, как яйцо. Не помню точно, но по-моему он тогда шёл на языке оригинала с французскими субтитрами, но тогда испанского я не знал совсем. Фильм сделал фурор в своё время. Потом мы смотрели его с женой на ДВД в переводе на французский, и вот осенью я посмотрел отдельно и подробно сам. Трудно понимать речь героев, но пробился, зная содержание. Словечками типа «пендехо» и «каброн» я обогатился ещё тогда, 10 лет назад.

Потом посмотрел Los ojos de Julia, неплохой ужастик 2010 года. Уже легче всё пошло.

Следом пересмотрел Volver 2006 года с Крузелопой Пупс, как мы её, любя перекрестили. Потом я нарыл в сети всю расшифровку диалогов, сохранил себе в комп, может быть ещё раз посмотрю, хотя вряд ли.

Ну и, наконец, недель несколько назад сподобился на ещё одну Алмодоварию, последнюю на счету этого мастера, La piel que habito. И тут уже понятно было всё. Бандерас, наконец-то сыграл серьёзную, большую роль. Не какой-нибудь там Зорро. Кстати, я ни разу не знал, что Zorro – это «лис» по – испански. А в качестве прилагательного «хитрый». Ser muy zorro значит «быть шибко хитрым».

Вот несколько наблюдений по поводу «ложных друзей» в испанском, если этот язык изучает франкофон, хоть и недоделанный, типа меня.

новела - это французский роман;

hermano совсем не кузен, как французский germain, а родной брат;

ratón – не енот, а мышка (souris)

lápiz  не есть лазурит (lapis-lazuli), а совсем даже карандаш.

дирексьён - не «направление», а «адрес»

encontrar может иметь смысл французского глагола rencontrer «встречать», но его основное значение «находить» (trouver).

Арена - это по-испански песок, и уже потом арена цирка или ледовая.

Периодико – газета

Иносентада ничего общего с невинностью не имеет, а означает «первоапрельский розыгрыш»

débil всего лишь «слабый»

антиклимакс – разочарование

санаторио – клиника

регресар – не антоним глагола «прогрессировать», а возвращаться.

делать кенгуру – заниматься бэйби-ситерством (понятно почему, да?)

хунта – собрание, ассамблея

remedio не лекарство, а решение (проблемы)

коррида происходит от глагола «бежать», и первоначально от быка убегали по узким улочкам. Невада (штат США) – это снегопад. И так далее и тому подобное, конца тут нет.

Забавно, что в быстрой речи испанское слово «ноче» произносится один к одному с русским «ночь» и означает то же самое!

Но самое прикольное – это слово «попа». Испанская рopa – значит ровно то же, что русское слово. Происходит от кормы корабля. Ну так и по-русски можно сказать: «Нифигасе у неё корма!». Кстати есть попа – корма и во французском (la poupe). Так и говорят : Avoir le vent en poupe, ему (ей) попутный ветер в корму дует, когда завидуют успеху кого-нибудь или просто констатируют его.

Такие вот наблюдения наблюл.

Tags: Испанский, Итальянский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments