montrealex

Category:

Мой комментарий к «Самое коварное слово в английском» от artyom_ferrier

§ 104. Il arrive que l’anglais dispose à la fois d'un pluriel régu¬lier et d'un collectif. Ce dernier n’a pas d’équivalent en français, sauf dans quelques cas mentionnés plus loin, ce qui revient à dire que les mots de la troisième colonne doivent se traduire comme ceux de la seconde.
Статья 104. Иногда в английском сосуществуют как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев, упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова второго.

Единственное Множественное Собирательное
a novel : roman (роман) novels (романы) fiction (фикшн)
a ship : navire (судно) ships (суда) shipping (судоходство)
a sail : voile (парус) sails (паруса) canvas (парусина)
a lesson : leçon particulière (частный урок) lessons (уроки) tuition (Br.) (обучение)
an office : bureau (кабинет, офис) offices (офисы) office space (офисное пространство)
a shelf : rayon (полка) shelves (полки) shelf space (место на полках)
a hair : cheveu, poil (волос) hairs (волосы) the hair (волосяной покров)
a statue : statue (статуя) statues (статуи) statuary (статуи в собирательном смысле)
a case : affaire, procès (дело, процесс) cases (дела) litigation (судопроизводство)
a wall : mur (стена) walls (стены) walling (возведение стен)
a panel : panneau (панель) panels (панели) panelling (обшивка панелями)
a union : syndicat (профсоюз) unions (профсоюзы) organized labor (U.S.) (члены профсоюза)
a room (номер) rooms (номера) accommodation (размещение (в гостинице)
.
Естественно, между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном числе:
a law : loi (закон)
laws (законы) législation (cр. législation) (законодательство)
a pipe : tuyau (труба) pipes (трубы) piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)

a worker : ouvrier (рабочий) workers
(рабочие) labour (main-d’œuvre) (рабочая сила)


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded