Мой комментарий к «Самое коварное слово в английском» от artyom_ferrier
§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным
the stairs : l’escalier (лестница)
grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)
the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском
the beads : le collier (бусы) или le chapelet (четки)
the grounds : le parc (d’une propriété privée) (парк частной земельной собственности)
the railings : la grille (решетка)
the dishes : la vaisselle (посуда) тарелки баланс баланс сильфон инструкция по
the scales : la balance (весы) применению содержание жюри (например,
the bellows : le soufflet (свисток)
directions for use : mode d’emploi (руководство по эксплуатации)
the judges: le jury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса)
the contents : le contenu (содержимое)
in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)
Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.
Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Put up your hands (досл. Поднимите руки): Levez la main (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).
the stairs : l’escalier (лестница)
grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)
the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском
the beads : le collier (бусы) или le chapelet (четки)
the grounds : le parc (d’une propriété privée) (парк частной земельной собственности)
the railings : la grille (решетка)
the dishes : la vaisselle (посуда) тарелки баланс баланс сильфон инструкция по
the scales : la balance (весы) применению содержание жюри (например,
the bellows : le soufflet (свисток)
directions for use : mode d’emploi (руководство по эксплуатации)
the judges: le jury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса)
the contents : le contenu (содержимое)
in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)
Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.
Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Put up your hands (досл. Поднимите руки): Levez la main (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).
3 comments
Post a new comment
Post a new comment