montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Нам пестня строить и жрать помогает!

Сравнительная стилистика английского и французского докатилась до 150 страницы сегодня и катится дальше! В визуальном старом редакторе текст порлучился огромным, пришлось, чтобы не пропадать добру, встамить в НТЛМ

§ 124. Возможность :

Слово pouvoir двусмысленно, как показывает следующая фраза :
Il peut venir : He can come или he may come (Он может прийти).
Но наряду с ним мы располагаем оборотами il se peut que (может случиться) и рядом с ним il est possible que (возможно, что), а peut-être (может быть) вполне годится для перевода may.

Il peut venir : He can come Il lui est possible de venir. Il peut venir. Il se peut qu’il vienne.
Il est possible qu’il vienne.
Il viendra peut-être. He may come

Can c глаголами восприятия не переводится, а его прошедшее время could передается имперфектом.
­ I can hear him (досл. Я могу слышать его) : Je l’entends (Я его слышу).
­ I could see the lights of the city in the distance (досл. Я мог видеть огни города вдалеке) : Je voyais au loin les lumières de la ville (Я видел...)
­ I can clearly see that such is not the case (досл. Я могу ясно видеть, что это не тот случай) : Je vois bien que tel n’est pas le cas (Я вижу...)
Впрочем, существуют и другие глаголы, где идея возможности существует имплицитно во французском и эксплицитно в английском :
­ You never can tell: On ne sait jamais.

I can’t complain: Je n’ai pas à me plaindre.
Я не жалуюсь : Je ne me plains pas.

­ I can see it won’t work (досл. Я могу видеть, что это не будет работать) : Je vois bien que cela ne marchera pas ( Я вижу, что...)
­ You can imagine how glad he was (досл. Вы можете видеть, как он был рад) : Vous pensez comme il a été content (В разг. речи: Прикиньте, как...)
­ For an Englishman nothing can take the place of tea (досл. Для англичанина ничто не может заменить чай) : Pour un Anglais rien ne remplace le thé (…не заменит…).
­ It can be summed up in three words (досл. Это можно подытожить в трех словах) : Cela tient en trois mots (...выражается в…)
Английское условное наклонение не может выражать возможность без модального вспомогательного глагола:
­ Serait-il déjà parti ? (Не ушел ли он уже?) : Has he already left? (Он уже ушел?) или: Could it be that he has already left? (досл. Может ли быть так, что он уже ушел?)
­ Seriez-vous son frère (досл. Не будете ли вы его братом) ? : Are you his brother? (Вы его брат?)

§ 125. Вероятность:

Чтобы выразить эту идею, французский язык располагает словами probablement (вероятно) и оборотом il est probable que (вероятно, что) сопровождаемым индикативом ((в отличие от il est possible que (возможно, что) который, по правилам французской грамматики, должен всегда сопровождаться сюбжонктивом. Даже французы часто путают, в какую форму ставить глагол подчиненного предложения. (прим. перев.) У нас нет личного оборота, похожего на He is likely to (прибл. Он, скорее всего, сделает). С другой стороны, когда мы будем говорить о ложных структурных друзьях (154 и далее), что without doubt означает sans aucun doute (вне всякого сомнения), а не sans doute (без сомнения), что нужно переводить как no doubt.

Devoir может указывать на вероятность в настоящем, в имперфекте и в прошлых временах простом и ссоставном. В тих случаях его можно переводить с помощью must за исключением случаев, когда за ним следует активный глагол в инфинитиве настоящего времени. Перед таким глаголом must снова становится вспомогательным глаголом обязательства (см. последний пример:

­ Il a dû penser que nous ne viendrions pas (досл. Он должен был подумать, что мы не придем : He must hаve thought we were not coming (Он, должно быть, подумал...)
­ Cela ne doit pas être commode (досл. Это не должно быть легко) : It must be pretty hard (Это должно быть довольно тяжело).
­ Nous devons être sur le bon chemin (досл. Мы должны быть на верном пути) : This must be the right way (Этот путь должен быть верным).
­ Vous deviez vous demander ce que cela voulait dire (досл. Вы должны спрашивать себя, что это означает) : You must hаve been wondering what it ail meant (Вы, должно быть, спрашиваете...)
­ Il ne doit pas y comprendre grand-chose (досл. Он не должен понимать что-то в этом деле) : He can’t understand much about it (досл. Он не может...) или I don’t suppose he understands much about it (Я не думаю, что он понимает...)

If he should come... (Если он случайно придет)
Should he come… (На случай, если он придет)

Si par hasard il venait...
Au cas où il viendrait...

If he should die... (Если он умрет…)

S’il venait à mourir
If he should refuse... (Если он откажется)
If he were to refuse...

... S’il allait refuser...

Сложное (предварительное) будущее время в английском языке, в отличие от французского не может обозначать вероятность. Il aura oublié (Он, должно быть, забыл) переводится лишь как He must hаve forgotten, что может, если перевести фразу на французский, звучать и как Il a dû oublier.
Вспомогательный глагол will в британском, а не в американском, может выражает вероятность. This will be your little grandson : Ce petit garçon est sans doute votre petit-fils (см. перевод выше).
Также необходимо учитывать возможность использования определенных слов, которые отображают модальность без добавления модальных вспомогательных глаголов.
This year the idea shows signs of catching on generally (В этом году идея, похоже, находит общую поддержку) : Cette année l’idée semble devoir se généraliser.
Можно сказать, что в приведенном выше примере модальность отображается грамматически на французском языке и лексически на английском.
В предложении, начинающемся с «если», низкая вероятность развития ситуации выражается на английском языке посредством should.
Мы констатируем, что devoir не фигурирует в предложениях такого типа, но у нас нет недостатка в средствах для его замены.

§ 126. Определенность:

В своей абсолютной форме этот аспект модальности не вызывает особых замечаний. Достаточно отметить, что must, выражающий почти полную уверенность, часто пытается перевестись значениями, выходящими за пределы devoir. Само по себе значение долженствования не исключается, но определено оно нечетко, вероятно потому, что скорее вызывает в памяти находящее по соседству понятие вероятности.
­ He must be well aware of the facts (Он вообще-то должен знать правду) : Il ne saurait ignorer ce qu’il en est.
­ It must be so (Должно быть так) : Cela ne peut pas ne pas être,
­ The two things must be related (Эти две вещи (два обстоятельства и т.п.) должно быть связаны) : Les deux choses sont nécessairement liées.
­ He must be in (Он наверняка дома) : Il est sûrement chez lui.
В вышеприведенных примерах мы могли бы использовать и слово devoir, но когда нужно выделить must, то предлагаемые нами переводы гораздо предпочтительнее.

§ 127. Отрицание:

Нюанс, общий для обоих языков, отделяет
Je ne sais ( Я не знаю) от Je ne sais pas и
I dare not (Я не смею) от I do not dare.
Но I don’t know тоже переводится как Je ne sais и Je ne sais pas

Нюанс фразы без второго отрицания отразить в принципе невозможно. Тем не менее, если она стоит в конце предложения, то находится эквивалент в виде оборота it is hard to say.
A-t-il oublié ou a-t-il préféré s’abstenir ? On ne sait : Did he forget or did he prefer to keep quiet ? It is hard to say. (Он забыл или предпочел воздержаться? Неизвестно) : …трудно сказать.

§ 128. Слова (тж. слухи, показания, свидетельства и т.п):

Английское условное наклонение не может использоваться для передачи слов, а наше условное (conditionnel) в этой функции должно использовать лексические средства.

Il serait en ville (Он, наверное, в городе) : He is said to be in town (Говорят, что он в городе).
Deux ouvriers auraient été tués (Двое рабочих, возможно, были убиты) : Two workers are reported killed. (Двое рабочих, как сообщается, убиты).

President Eisenhower has reportedly re-stated the American refusal to recognize Communist China (Президент Эйзенхауэр, как сообщается, вновь заявил, что Америка отказывается признать коммунистический Китай: Le président Eisenhower aurait réitéré le refus des Etats-Unis de reconnaître la Chine communiste. (... повторил отказ США…).

§ 129. Разрешение:

Здесь мы вновь встречаем глагол находим pouvoir в качестве эквивалента may.
­ You may go : Vous pouvez partir (Можете идти).
­ May I use your phone? (Могу ли я воспользоваться вашим телефоном?) : Puis-je téléphoner? : (Я могу позвонить?)
В вопросительной форме и в первом лице Shall фактически эквивалентен Puis-je (Могу ли я?) и Voulez-vous que... (досл. Хотите ли вы, чтобы …)
­ Shall I call a cab? (Мне вызвать такси?) : Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture ? (Хотите ли вы, чтобы я позвонил и вызвал машину?) (Неоправданно громоздкий перевод. Француз в данном случае скорее всего скажет: J’appelle un taxi? (Я вызову такси?) Если из ситуации неясно, кто на нем поедет, может добавить pour vous (для вас). (прим. перев.)
Это не столько просьба разрешить что-либо, сколько предложение услуги.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments