montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Вы думаете я балду бью? Нифига. Я перевожу и ради денег (небольших) и для души.

Г. ГЛАГОЛЬНЫЙ ВИД.

§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.

§ 133. Прогрессивный вид:
Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом . Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом être en train de (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.
He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.

Французский язык имеет прогрессивную форму, которая отличается от английского только вспомогательным глаголом aller вместо être.
La vallée allait s’élargissant (или en s’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь: The valley was getting wider Долина становилась все шире (или wider and wider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с La vallée allait (en) s’élargissant можно сказать и La vallée s’élargissait (…расширялась).

§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:
Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса. Отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:
Il voulait s’enfuir : He wanted to run away. (Он хотел убежать)
Il voulut s’enfuir : He tried to run away. (Он попытался …)
Il pouvait le faire : He could do it. (Он мог сделать это)
Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)
Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)
Ils se connaissaient déjà : They already knew each other. (Они уже были знакомы).
Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940. (Они познакомились в 1940).
Il sut que je venais. He heard I was coming (Он слышал, что я иду).
Il se taisait. He remained silent : (Он молчал)
Il s’est tu : He fell silent (Он замолчал)
Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.
Le camion sautait sur les pavés inégaux du quai. (Camus) : The truck went bumping along over the uneven paving-stones of the pier. Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу. (Камю)
Мы чувствуем, что однго глагола to bump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины двигающейся по мостовой.





§ 135. Обычный или укоренившийся вид:
На английском языке он передается вспомогательным глаголом will, который затем усиливается нюансом настойчивости. На французском языке с этой же целью используется несколько оборотов:
­ He will talk out of turn (Он будет говорить вне очереди) : Il faut toujours qu’il parle quand on ne lui demande rien. Его всегда тянет высказаться, когда его никто не просит.
­ He thinks it’s all your fault. — He would! Он думает, что виноваты именно вы. – Ещё бы! : Il trouve que c’est de votre faute. — C’est bien lui ! (…— Ну, да он весь в этом! (Да, он такой!). Или Ça ne m’étonne pas de lui ! Он меня не удивляет!
­ He would read for an hour after breakfast : Il lisait une heure après le petit déjeuner. Он читал в течение часа после завтрака.
Нюанс повторения обычного действия также выражается оборотом il ne fait que (он то и дело): Il ne fait que nous interrompre : He keeps butting in (Он то и дело встревает) или с помошью прономинального оборота: La soupe se mange chaude : Soup is eaten hot” (Суп едят горячим: суп едят горячим). (119 d ).

§ 136. Вид настойчивости:
Английский язык имеет для этого простой и удобный вспомогательный глагол do. Французские эквиваленты таких фраз ещё разнообразнее и еще более зависят от ситуации, чем в случае с will:
­ Do be careful! : Surtout faites bien attention! (Будь особенно осторожен!)
­ Do come! : Venez donc! (Обязательно приходи!)
­ He did answer my letter but he evaded the point : Il a bien répondu à ma lettre, mais il a éludé la question. (На письмо-то мое он ответил, но от сути вопроса ушел).
­ I did check the oil : Mais si, j’ai vérifié l’huile. (Ну да, проверил я масло).
­ He did do it (as he said he would) Он сделал это (то, что обещал) : En effet, il l’a fait (Он и правда сделал это).
­ He had decided not to join us, but he did come (Он решил не приходить, а сам пришел) : Il avait décidé de ne pas se joindre à nous, mais il est tout de même venu.

§ 137. Постоянный и случайный виды:
Во французском языке многие из причастий настоящего времени могут использоваться в качестве отглагольных прилагательных, но они не обязательно имеют то же значение, что и соответствующие причастия в английском. В некоторых случаях они различаются видовыми нюансами.
В целом можно сказать, что французские отглагольные прилагательные выражают длительный или привычный аспект. Le corps enseignant (Преподавательский состав) объединяет всех, кто преподает на регулярной основе. Le poisson volant (летучая рыба) отличается от всех других рыб. То же самое можно сказать о cinéma parlant (звуковом кино), sables mouvants (зыбучих песках), tapis roulant (движущейся дорожке), viande saignante (мясе с кровью) », étoile filante (падающей звезде) и т.д.
Английская же форма на –ing, используемая в качестве прилагательного, напротив может передавать как случайный, так и обычный вид. Shooting star и shifting sands идентичны étoile filante и sables mouvants”, но в следующих примерах используется случайный вид и французский язык прибегает к относительному подчиненному предложению. -
­ the departing guest (уходящий гость) : l’invité qui s’en va (… который уходит)
­ the pushing, hurrying crowd (толкающаяся, спешащая толпа): la foule des gens pressés qui vous bousculent (толпа торопящихся людей, которые толкаются).
­ They made no effort to single him out among the incoming passengers (Они не предприняли никаких усилий для того, чтобы выделить его из толпы прибывающих пассажиров) : Ils n’essayèrent pas de le repérer parmi les voyageurs qui arrivaient (Они не попытались увидеть его среди пасажиров, которые прибывали).
­ He could hear the receding sound of running feet (досл. Он мог слышать затихающий звук шагов убегающего человека) : Il entendait un bruit de pas précipités qui s’éloignait (досл. Он слышал звук шагов, которые быстро удалялись).
­ They went back to their waiting car (Они вернулись к ожидавшей их машине) : Ils retournèrent à leur voiture qui les attendait (… к машине, которая их ждала).
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments