montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Завершим, чо.

§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных видах, подпадающих под эти две категории.

§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на «-ing» используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных и отглаголных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она тотчас же поизводит эффект тяжеловестности.

Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.

Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.

Il s’est foulé la cheville en descendant l’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
Quelques minutes après, l’empereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse. (A. de Musset) Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду. (А. де Мюссе) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.

And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce temps-là il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [qu’il ponctuait] de brusques mouvements de tête. (досл. Все это время он был неистощим на забавные рекплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.

Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en travaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но что должно особенно привлекать наше внимание, так это случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка.

Пример:

He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Il répéta l’opération le lendemain et réussit à s’emparer d’un morceau tout entier. (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).

Аналогично:

He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views: Les gens s’attardaient sur les ponts pour jouir d’un spectacle inaccoutumé. (Люди задерживались на мостах, для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in. (Я видел, как он вошел).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.




I saw him talking to the woman next door : Je l’ai vu qui parlait à la voisine. Я видел, как он разговаривал с соседкой).
Французский оборот более аналитичем и, как нам кажется, стремится к большей точности. Когда речь идет об описании, французский язык также прибегает к относительным предложениям. Без сомнения, как отмечает Ф. Мартинон , «описательное причастие в настоящем времени может использоваться в формулировке правил типа les mots commençant par une voyelle... (слова, начинающиеся с гласной ...), но в повседнемном языке применять его не рекомендуется, и есть случаи, как в последнем из следующих примеров, где это недопустимо:
Traffic endeavouring to go in the opposite direction is at a standstill (досл. Машины, рискующие двигаться… : Les voitures qui vont en sens contraire sont immobilisées (allant est possible). (Машины, движущиеся в обратном направлении, стоят). Возможно употребление причастия allant (едущие).
There, too, is a haze rubbing away the hard edges of ideas, softening and blending the hues of passion. (J.B. Priestley) : Là aussi flotte une brume légère qui estompe les durs contours des idées, adoucit et fond les couleurs de la passion. (Там также витает легкая дымка, которая размывает жесткие контуры идей, смягчает и плавит цвета страсти. (Дж. Б. Пристли).

§ 138. B) Причастие пршедшего времени :

Многие причастия прошедшего времени в английском языке переводятся относительными и даже другими подчиненными предложениями.
The door was jammed by a fallen beam (Дверь была зажата упавшей балкой) :
La porte était coincée par une poutre qui était tombée (...балкой, которая упала).
He got home unnoticed (Он вернулся домой незамеченным): Il est rentré sans qu’on le voie (досл. …без того, чтобы его видели).
the transferred fork (досл. перемещенная вилка : la fourchette qu’on change de main (досл. …, которая сменила руку). Говорится об манере американцев держать вилку.
Тем не менее, мы можем перевести буквально:
the trampled grass : l’herbe piétinée (затоптанная трава)
his torn coat : sa veste déchirée (его порванная куртка)

В случае с fallen мы имеем дело с причастием прошедшего времени в действительном залоге. Наше причастие прошедшего времени, за исключением случаев, когда речь идет об определенных глаголах движения, которые будут обсуждаться позже, выступает в страдательном залоге. Поэтому при переводе мы обязаны прибегнуть к относительному предложению. Unnoticed и transferred - причастия прошедшего времени переходных глаголов, но на самом деле это их усеченные страдательные формы (а не прилагательные). Перевод их с помощью глаголов в действительном залоге совершенно естественен (120) и требует использования союза или относительного предложения.
Когда мы должны перевести на английский французское причастие в действительном залоге, то поступаем от противного.

Parvenu près de la porte (Достигнув двери) : Having reached the door.
Lui parti, j’ai retrouvé le calme (A. Camus) : Once he had left, I regained my composure. Он ушел и я успокоился (А. Камю).
Английский обязан формально отмечать действительный залог наших причастий прошедшего времени . Такие выражения как:
the réhabilitation of returned men (досл. реабилитация возвратившихся мужчин) : la réintégration des démobilisés dans la vie civile (реинтеграция демобилизованных в гражданскую жизнь)
Незаконно останавливать проезд в школьном автобусе с обеих сторон: Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side : Il est interdit de doubler ou de croiser l’autobus scolaire lorsqu’il est arrêté. (Запрещено обгонять школьный автобус или двигаться ему навстречу, когда он стоит), являются исключениями или относятся только к языку уведомлений.

§ 139 Последовательный вид:
Наряду с видом слов и отглагольным видом, существует аспект, который появляющийся в некоторых французских словах. В английском такой вид выражается синтаксически, через повторение. Это – последовательный вид. Он относится как к лексике, так и к синтаксису, но, поскольку проявляется более выпукло в своей синтаксической форме, то нам представляется целесообразным поместить его в раздел «организация».
Здесь мы, в который уже раз, видим тенденцию английского языка калькировать себя с реальности. Действительно, стремление разделить действие на этапы, перечисляя их, вместо того, чтобы обозначить его одним словом, как это делает французский, означает слиться с реальностью. Мы здесь говорим о таких структурах, как mile upon mile миля за милей, wave after wave волна за волной. Без сомнения, французский язык доже дает подобные примеры: coup sur coup (раз за разом), point par point (пункт за пунктом), deux à deux (попарно), de village en village (из деревни в деревню), но их число ограничено, за исключением оборота ̶̶ en ̶̶ , который может воспроизводиться бесконечно. Во фразе l’un après l’autre (один за другим), например, мы не можем заменить l’un или l’autre любым другим словом. С другой стороны, у нас есть такие термины, как alignement (выравнивание), étagement (расположение ступенями), jalonnement (расстановка вех), déroulement (разворачивание), superposition (наложение друг на друга, суперпозиция), filière (сеть, цепь, канал), для которых двуязычные словари не дают удовлетворительных эквивалентов. Они не будут, например, служить подспорьем для перевода этого предложения Фромантена, где естественным образом появляются два таких оборота:

La mer est à gauche, la dune échelonnée s’enfonce à droite, s’étage, diminue et rejoint mollement l’horizon tout pâlot”.
Мы предлагаем:
The sea is on the left; on the right, dune after dune sweeps inland and, receding in the distance, shades off into the faint grey of the horizon (Море – по левую руку от нас, дюна, одна за другой вдаются вглубь материка и, постепенно уменьшаясь в размерах, плавно сливаются вдали с бледно-серым горизонтом». Вот еще несколько примеров:

They climbed flight after flight of stairs. (W.S. Maugham) : Ils grimpèrent des escaliers interminables. (Они взбирались по кажущейся бесконечной лестнице (У. С. Моэм).
During the entire morning they stood off charge after charge: Pendant toute la matinée ils repoussèrent des assauts répétés. ( Всё утро они отражали непрерывные атаки).
As they covered mile after mile... : A mesure que les kilomètres s’allongeaient derrière eux... (По мере того, как казавшиеся всё более длинными километры оставались позади их).
...and the still solitudes had echoed and reëchoed with the reports of his gun. (W. Irving) : ...et les calmes solitudes avaient retenti à plusieurs reprises des détonations de son fusil. … эхо выстрелов его ружья нарушило снова и снова спокойное одиночество окрестностей (В. Ирвинг):.......
...the high coast-range which stretches peak after peak from Port Erin to Peel (A. Bennett) : ...la haute chaîne côtière qui aligne ses pics de Port Erin à Peel.
…высокая прибрежная полоса, простирающаяся чередой вершин от Порт-Эрин до Пил (А. Беннетт).
To the right... lay the central masses of the town, tier on tier of richly-coloured ovens and chimneys. (A. Bennett) : Sur la droite... s’étendait le gros de la ville avec l’étagement de ses fours et de ses cheminées hauts en couleurs. (Справа лежали ... наслоения кварталов центра города с их чередой разноцветных каминных и печных труб. (А. Беннетт):

...une grande avenue active et populeuse, jalonnée par le viaduc du métro. (Van der Meersch) : ...a wide, bustling avenue with span after span of the elevated extending along it. Широкий, всегда заполненный машинами и пешеходами проспект, перерезанный в нескольких местах виадуками метро. (Ван дер Меерш).

The right way was to accept the happiness presented by life itself day after day, year after year : La sagesse consistait à accepter le bonheur tel qu’il se présente au fil des jours et des ans. (Мудрость состоит в том, чтобы день за днем, год за годом принимать счастье в таком виде, в каком его дарит жизнь).

Кажется общепризнанным факт, что английский язык при повторениях употребляет on или after там, где французский предпочитает использовать абстрактное слово, подводящее итог, а не описывающее происходящее.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments