Categories:

Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare

Никто, наверное, никогда и не будет ставить задачу забивать в Гугль или Яндекс идиомы. Это никому не нужно. Более - менее сведущий даже не обязательно переводчик распознает их сходу и найдёт эквивалент в родном. Не забывайте, что эти программы (правда я Яндекса не знаю) созданы для десятков языков, а не только для крупнейших 7 мировых. И задача набить даже 7 или сколько там их идиомами никогда и не ставилась. КАТы неплохо справляются с техническими текстами, с общей лексикой (кстати, приведенный текст вообще не художественный). Между родственными языками - английским и французским они переводят замечательно, а между итальянским, испанским и французским с португальским вообще на "пять". Серьёзные переводчики имеют свои программы внутри Традоса, Wordfast и т.п. и заполняют их терминами, которые им нужны для работы. Если, условно говоря, человек переводит библию, то он забьёт туда все эти древнееврейские банальности типа путей господних и они будут вылезать целиком после напечатания первых трёх букв. Можно занести туда все идиомы из моих постов, например. А если он работает с нефтью и газом, то пути эти самые ему по барабану. Пусть "художественники" выдумывают, добавляют и ломают копья. Их в числе переводчиков если наберется 3 процента, то и то много, я считаю. В оригинале надо читать. И смотреть.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.