montrealex

Categories:

Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare

Никто, наверное, никогда и не будет ставить задачу забивать в Гугль или Яндекс идиомы. Это никому не нужно. Более - менее сведущий даже не обязательно переводчик распознает их сходу и найдёт эквивалент в родном. Не забывайте, что эти программы (правда я Яндекса не знаю) созданы для десятков языков, а не только для крупнейших 7 мировых. И задача набить даже 7 или сколько там их идиомами никогда и не ставилась. КАТы неплохо справляются с техническими текстами, с общей лексикой (кстати, приведенный текст вообще не художественный). Между родственными языками - английским и французским они переводят замечательно, а между итальянским, испанским и французским с португальским вообще на "пять". Серьёзные переводчики имеют свои программы внутри Традоса, Wordfast и т.п. и заполняют их терминами, которые им нужны для работы. Если, условно говоря, человек переводит библию, то он забьёт туда все эти древнееврейские банальности типа путей господних и они будут вылезать целиком после напечатания первых трёх букв. Можно занести туда все идиомы из моих постов, например. А если он работает с нефтью и газом, то пути эти самые ему по барабану. Пусть "художественники" выдумывают, добавляют и ломают копья. Их в числе переводчиков если наберется 3 процента, то и то много, я считаю. В оригинале надо читать. И смотреть.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded