montrealex

Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare

нет каких-то принципиальных отличий между идиомами и любым другим устойчивым словосочетанием (например, техническим термином).

Взгляд полного профана в лингвистике.

У термина всегда есть практически дословное соответствие в языке перевода. Идиома не переводится суммой своих составных частей. Ей ищется эквивалент для перевода.

Это - азы. См. здесь для просвещения.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded