montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Новое о песне Жильбера Беко "Натали"

 

В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню "Натали" Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то лингафонного курса, которые мы тогда слушали после занятий в лингафонном кабинете на здоровых таких магнитофонах, обладавших, кстати, очень качественным звуком, поскольку всё писалось на скорости 19 см в секунду. Слова в ней настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута хватило, чтобы понять всё. Сейчас я вот подумал не терять время и просто вставить перевод некоей Натальи Агапитовой вот отсюда, но пришлось поправить, потому что ... потому что ... ну, в некоторых местах, "кое-где у них порой" лажа. Таблицу с оригиналом и переводом тоже всю скрутило. Я не виноват

La place rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie 

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d'octobre
Je pensais déjà
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place rouge était vide
Je lui pris son bras elle a souri
Il avait des cheveux blonds mon guide
Nathalie, Nathalie

Dans sa chambre à l'université
Une bande d'étudiants
L'attendait impatiemment
on a ri on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou les plaines d'Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l'avance
Du champagne de France et on a dansé 

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis                                           Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d'octobre
On n'en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C'était loin déjà

Que ma vie semble vide
Mais je sais qu'un jour à Paris
C'est moi qui lui servirait de guide
Nathalie Nathalie

 

Красная площадь была пуста

Передо мной шла Натали

У моего гида было милое имя –

Натали

 Красная площадь была бела,

Покрытая снежным ковром, снег лежал ковром

И в это холодное воскресенье я следовал шёл  За Натали

 Она говорила мрачными[1] штампованными  фразами

(Об)[2] октябрьской революции

Я уже думал о том,

Что после мавзолея Ленина

Мы пойдем в кафе «Пушкин»

Пить горячий [3] шоколад

Красная площадь была пуста,

Я взял ее за руку, она улыбнулась

У нее были светлые волосы, у моего гида

Натали, Натали…

 В комнате в общежитии (университете[4])

Группа Толпа студентов

Ждала её с нетерпением

Мы смеялись, много говорили

Они хотели все знать,

Натали переводила

 Москва, украинские равнины степи

И Елисейские поля

Все смешалось

И мы пели

А потом они откупорили,

Заранее смеясь,

французское шампанское,

и мы танцевали.

 А когда комната опустела,

и все друзья ушли.

Я остался наедине с моим гидом

Натали

 И уже не было речи ни о штампованных  фразах,

Ни об октябрьской революции,

Нас больше не было там. Нам было не до этого.

Не было покончено с мавзолеем Ленина,

И с шоколадом «от Пушкина»,

Все это было уже далеко

 Какой пустой кажется мне моя жизнь,

Но я знаю, что однажды в Париже

Я сам буду твоим гидом

Натали, Натали

 

 

 Ну вот, лучше бы сам перевёл, меньше бы времени ушло...

 Тут ещё можно и послушать:

 


Я бы никогда не вернулся к этой песне, если бы не Филипп Бувар и его передача 15 января. Мало того, что он пригласил в неё неувядающего Сальваторе Адамо, который триумфально вернулся на сцену и будет выступать в самом престижном концертном зале Парижа "Олимпия" и наверняка споёт свою знаменитую "Падает снег". Но в ходе передачи слушательница, мадмуазель Ланви (Желание) примерно на 45 минуте - если кто понимает по-французски, можно послушать вот здесь и убедиться, что это я не сам выдумал:

http://www.rtl.fr/fiche/5931999422/les-grosses-tetes-du-15-01-10.html

задала такой вопрос: "По какой причине песня Жильбера Беко "Натали" в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен стеночкой такой нехилой. Ну вот и Филипп всё время подсказывал, передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбеа выступил то ли он сам, то ли ещё кто и в этом предисловии было что-то, что задевало чуйства восточно-германской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ вместе с кафе "Пушкин" Натали, представили не как гида, что все знают, естествено, потому что про эту песню написаны тонны строк и прежде всего на русском, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ! 

К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет - ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.

Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло - в принципе известно все гиды отчитывались в конце смены "искуствоведам в штатском" о всяких подозрительных шагах их подопечных, но чтобы она работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.

 



[1] "переводчица" спутала sobre - трезвый, взвешенный, выверенный, то есть штампованный здесь вполне подходит, и sombre - тёмный, мрачный. Так я и не устаю повторять вместе с Остапом Ибрагимычем: "знатоки, убивать надо таких знатоков!"

[2] Забыла предлог.

[3] Нет слова "горячий" в оригинале. И вообще тогда называлось "какао" такое питьё. Но я оставил "шоколад", пусть будет.

[4] Да, в оригинале, конечно, в университете, но переводчик настоящий тем и отличается, что знает реалии страны, на язык которой переводит. Даже если общага была при университете и даже в одном здании, что в Москве было крайне редко, а вот в Петрозаводске я как раз и жил в такой общаге, в одном здании с нашим факультетом, всё равно нельзя перевести так, что бы читатель подумал, что она и жила в университете.


Tags: Беко
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments